1 00:00:00,400 --> 00:00:02,240 Je suis prête à vous prendre à l'essai. 2 00:00:02,400 --> 00:00:05,120 - Pouvez-vous commencer dès maintenant ? - Oui, Madame. 3 00:00:05,280 --> 00:00:07,913 Je pourrais te tuer, ici et maintenant. 4 00:00:08,033 --> 00:00:09,559 Ta mère, Arthur. 5 00:00:09,800 --> 00:00:10,834 Répare. 6 00:00:10,954 --> 00:00:13,559 Nous avons toujours négocié ferme nos affaires 7 00:00:13,800 --> 00:00:16,159 et empoigné l'argent. Aurait-il pu causer un tort 8 00:00:16,444 --> 00:00:19,040 - qu'il n'ait pas réparé ? - Comment oses-tu ! 9 00:00:19,200 --> 00:00:21,438 Elle n'a pas voulu me donner son adresse. 10 00:00:21,558 --> 00:00:24,432 Toi non plus, si tu vivais dans une prison pour dettes, Flintwinch. 11 00:00:24,552 --> 00:00:27,760 - Pourquoi m'avoir suivie ? - Pourquoi ma mère vous emploie-t-elle ? 12 00:00:27,920 --> 00:00:29,800 - Vous êtes là pour la nuit. - Bon sang ! 13 00:01:01,065 --> 00:01:04,180 ~ Épisode 2 ~ Sous-titres : SinkMe & Moochie 14 00:01:11,866 --> 00:01:12,890 Bonjour. 15 00:01:21,351 --> 00:01:23,883 - Bonjour, Mlle Amy. - Bonjour, John. 16 00:01:24,003 --> 00:01:26,135 - Vous allez bien ? - Très... 17 00:01:26,255 --> 00:01:28,574 très bien quand je vous vois, Amy. 18 00:01:30,902 --> 00:01:32,272 Mademoiselle ? 19 00:01:32,769 --> 00:01:34,999 Le gentleman venu voir votre papa, 20 00:01:35,421 --> 00:01:37,203 - M. Clennam. - Oui ? 21 00:01:38,197 --> 00:01:41,319 - Il s'est fait enfermer hier soir. - Oh ! Je l'avais prévenu. 22 00:01:41,439 --> 00:01:44,976 Je... Je me disais, peut-être vous voulez le voir ? 23 00:01:45,258 --> 00:01:47,080 Il est dans la salle de confort. 24 00:01:47,362 --> 00:01:49,386 Non merci, John, je ne préfère pas. 25 00:01:49,506 --> 00:01:53,085 Très bien, Mlle Dorrit. Excellent, même. 26 00:01:55,132 --> 00:01:56,889 - Youpi ! - Bonjour ! 27 00:01:58,245 --> 00:02:00,348 Bonjour, Monsieur. Bien dormi ? 28 00:02:00,468 --> 00:02:03,512 J'ai eu de pires nuits. Les portes sont ouvertes depuis longtemps ? 29 00:02:03,632 --> 00:02:05,592 À peu près 2 minutes, Monsieur. 30 00:02:05,712 --> 00:02:08,425 Puis-je vous demander si Mlle Dorrit est sortie ? 31 00:02:08,545 --> 00:02:11,292 Oui, Monsieur, à l'instant. 32 00:02:11,412 --> 00:02:12,960 Merci ! Bonne journée ! 33 00:02:18,966 --> 00:02:19,997 Bon sang. 34 00:02:22,378 --> 00:02:24,651 - Bonjour, Mlle Dorrit. - Bonjour. 35 00:02:24,771 --> 00:02:26,338 Vous allez chez ma mère ? 36 00:02:26,458 --> 00:02:28,441 Pas aujourd'hui. Je vais voir une amie. 37 00:02:28,561 --> 00:02:30,880 - Puis-je vous accompagner ? - Que me voulez-vous ? 38 00:02:31,914 --> 00:02:35,609 J'étais gênée que vous m'ayez suivie hier soir, j'aurais préféré que non. 39 00:02:35,729 --> 00:02:38,520 Toutes mes excuses, mes intentions étaient honorables. 40 00:02:39,354 --> 00:02:42,273 Je pense qu'il y a un lien entre votre famille et la mienne. 41 00:02:42,393 --> 00:02:45,329 Je pense même que la Maison Clennam pourrait être responsable 42 00:02:45,449 --> 00:02:48,960 de la situation de votre famille et j'aimerais vous aider, si possible. 43 00:02:51,132 --> 00:02:53,895 Je suis sincèrement navré si je vous ai gênée. 44 00:02:54,554 --> 00:02:56,259 Acceptez-vous mes excuses ? 45 00:03:05,784 --> 00:03:09,081 J'étais désolée d'entendre que vous aviez été enfermé. 46 00:03:09,201 --> 00:03:11,954 C'est ma faute. Vous m'aviez suffisamment prévenu. 47 00:03:12,074 --> 00:03:14,040 Ce n'était pas trop inconfortable, j'espère. 48 00:03:14,160 --> 00:03:16,539 Pas du tout. J'ai dormi comme une souche. 49 00:03:18,478 --> 00:03:20,760 Je me suis montrée brusque hier soir 50 00:03:20,880 --> 00:03:22,167 et à l'instant. 51 00:03:22,689 --> 00:03:26,280 Vous vous êtes montré si généreux envers Père, M. Clennam. J'espère... 52 00:03:26,734 --> 00:03:29,857 - Quoi ? - Ne vous méprenez pas sur mon père. 53 00:03:29,977 --> 00:03:33,120 Ne le jugez pas comme vous jugez les autres, ceux du dehors. 54 00:03:34,165 --> 00:03:37,415 - Il est enfermé depuis si longtemps ! - Bien entendu. 55 00:03:38,234 --> 00:03:40,304 - Oh, Dieu. - Abritons-nous. 56 00:03:41,025 --> 00:03:42,418 Un salon de thé. 57 00:03:55,794 --> 00:03:57,298 Asseyons-nous ici. 58 00:04:02,171 --> 00:04:04,377 - Deux cafés. - Bien, Monsieur. 59 00:04:07,618 --> 00:04:08,828 Qu'y a-t-il ? 60 00:04:10,360 --> 00:04:12,379 Je ne suis jamais entrée dans un tel endroit. 61 00:04:12,499 --> 00:04:14,000 Non ? Qu'en pensez-vous ? 62 00:04:15,711 --> 00:04:16,999 C'est grandiose. 63 00:04:23,391 --> 00:04:26,177 Pourriez-vous m'en dire plus sur votre père ? 64 00:04:27,418 --> 00:04:28,839 Il est très respecté. 65 00:04:29,669 --> 00:04:33,387 Tous les visiteurs de la Maréchaussée l'apprécient. Et on ne peut le blâmer 66 00:04:33,507 --> 00:04:35,981 - d'être dans le besoin. - Non bien sûr. 67 00:04:43,019 --> 00:04:45,999 Savez-vous si votre père a de nombreux créditeurs ? 68 00:04:46,119 --> 00:04:47,216 Beaucoup. 69 00:04:47,933 --> 00:04:50,533 Vous pensez que votre famille en fait partie ? 70 00:04:50,653 --> 00:04:53,080 Si c'est le cas, je le libèrerai de cette obligation. 71 00:04:54,680 --> 00:04:57,819 - À qui parler de cette affaire ? - Je l'ignore, Monsieur. 72 00:04:57,939 --> 00:05:00,591 C'était avant ma naissance. Je ne sais rien 73 00:05:00,711 --> 00:05:03,472 des dettes qui l'ont amené là. Il doit à peine le savoir lui-même. 74 00:05:03,592 --> 00:05:06,237 Il est monstrueux qu'un homme soit en prison 75 00:05:06,357 --> 00:05:09,280 pour l'argent qu'il doit. Comment peut-il rembourser sa dette ? 76 00:05:09,440 --> 00:05:12,080 Désolée, mais je pense qu'il est bien là où il est. 77 00:05:13,303 --> 00:05:14,987 Si on le libérait, 78 00:05:15,280 --> 00:05:17,799 il ne serait pas aussi bien traité dehors. 79 00:05:18,374 --> 00:05:20,831 Il ne serait pas autant considéré. 80 00:05:21,920 --> 00:05:24,009 Et votre frère ? Devra-t-il y rester lui aussi ? 81 00:05:24,129 --> 00:05:25,259 J'espère que non. 82 00:05:25,379 --> 00:05:27,969 Il doit de l'argent à un négociant de chevaux du Cœur Saignant 83 00:05:28,089 --> 00:05:30,239 mais je le rembourserai. Bientôt. 84 00:05:30,830 --> 00:05:31,971 Petite Mère ! 85 00:05:40,984 --> 00:05:42,139 Oh, Maggy ! 86 00:05:43,318 --> 00:05:46,038 C'est bon ! C'est bon ! J'les ai ! 87 00:05:49,832 --> 00:05:50,960 Il est gentil ! 88 00:05:51,303 --> 00:05:53,624 C'est M. Clennam, Maggy. Maggy est la petite-fille 89 00:05:53,744 --> 00:05:57,000 de ma nounou, morte depuis longtemps. Maggy, quel âge as-tu ? 90 00:05:57,160 --> 00:05:59,085 - 10 ans, Petite Mère. - 10 ans ! 91 00:05:59,205 --> 00:06:01,578 À 10 ans, Maggy a eu une vilaine fièvre, pas vrai ? 92 00:06:01,698 --> 00:06:03,859 Elle est restée une enfant. 93 00:06:03,979 --> 00:06:06,108 - L'hôpital était si bien. - Vraiment ? 94 00:06:06,228 --> 00:06:08,739 De si beaux lits ! De la limonade, du poulet... 95 00:06:08,859 --> 00:06:11,720 - C'est alléchant. - J's'rais restée, mais j'pouvais pas. 96 00:06:11,919 --> 00:06:15,715 Elle sait lire et fait ses propres courses. Elle est indépendante. 97 00:06:19,626 --> 00:06:22,321 - Vous êtes qui déjà ? - M. Clennam, Maggy. 98 00:06:23,324 --> 00:06:26,307 - Et c'est ton ami, c'est ça ? - Oui. 99 00:06:31,494 --> 00:06:34,039 Que comptez-vous faire avec Arthur ? 100 00:06:34,280 --> 00:06:37,639 - Pourquoi ? Qu'ai-je fait ? - Que n'avez-vous pas fait plutôt ? 101 00:06:37,961 --> 00:06:41,076 Vous n'avez jamais donné au père d'Arthur une chance de se racheter 102 00:06:41,196 --> 00:06:43,883 et vous n'avez jamais donné une chance à Arthur non plus ! 103 00:06:44,003 --> 00:06:45,708 Comment le justifiez-vous ? 104 00:06:45,828 --> 00:06:49,024 Je n'ai pas à me justifier auprès de toi, Flintwinch. 105 00:06:49,144 --> 00:06:51,679 Je n'ai de comptes à rendre qu'à moi. 106 00:06:52,459 --> 00:06:53,932 Je le justifie... 107 00:06:54,052 --> 00:06:55,999 par l'autorité de ces livres. 108 00:06:57,574 --> 00:06:58,775 Peu importe. 109 00:07:00,489 --> 00:07:02,655 J'ai toujours été loyal avec vous 110 00:07:02,952 --> 00:07:06,746 et je vous suis attaché, mais vous ne m'avalerez pas tout cru ! 111 00:07:07,223 --> 00:07:08,638 Je ne le supporterai pas ! 112 00:07:08,758 --> 00:07:11,739 Que vous dites. Mais vous l'avez supporté assez longtemps 113 00:07:11,859 --> 00:07:15,085 et si vous restez, vous continuerez de le supporter. 114 00:07:15,647 --> 00:07:19,430 Ce que j'ai fait et pas fait est entre moi et mon créateur, 115 00:07:19,745 --> 00:07:21,139 un point c'est tout. 116 00:07:33,506 --> 00:07:36,501 - Je suis désolé, M. Pancks. - Ça suffit pas, M. Plornish ! 117 00:07:36,621 --> 00:07:39,435 Ça suffit pas ! Je vais vous dire ce qui suffirait. 118 00:07:39,653 --> 00:07:42,788 - 1/2 couronne, pas un sou de moins ! - Je l'ai pas, M. Pancks. 119 00:07:42,908 --> 00:07:45,604 Vous entendez quoi, par là ? Vous en avez fait quoi ? 120 00:07:45,724 --> 00:07:48,051 Vous voulez les lieux, mais pas payer le loyer ! 121 00:07:48,171 --> 00:07:51,130 Y veut bien, M. Pancks. Mais le travail s'est ralenti 122 00:07:51,250 --> 00:07:55,212 - récemment, pas pour vous tromper... - Déjà entendu la chanson, Mme Plornish. 123 00:07:56,749 --> 00:07:58,411 Combien vous avez ? 124 00:07:59,640 --> 00:08:02,322 - Un shilling, M. Pancks. - Donnez. 125 00:08:06,013 --> 00:08:08,280 Plornish, un shilling. 126 00:08:10,099 --> 00:08:12,456 Je reviens vendredi pour le reste. 127 00:08:14,312 --> 00:08:16,800 Vous avez pas besoin de plâtrage, M. Pancks ? 128 00:08:16,960 --> 00:08:20,280 Si c'est le cas, M. Plornish, vous serez le premier à le savoir ! 129 00:08:24,829 --> 00:08:26,429 Jour des loyers ! 130 00:08:28,280 --> 00:08:31,035 Pardonnez-moi. Je cherche un négociant en chevaux. 131 00:08:31,406 --> 00:08:33,921 Le Capitaine Slingo ? Au fond de la cour. 132 00:08:34,041 --> 00:08:36,276 Attention. Je lui achèterais pas de cheval. 133 00:08:36,396 --> 00:08:38,472 Ce n'est pas mon but. Je viens payer une dette. 134 00:08:38,592 --> 00:08:40,564 Vraiment ? Un petit conseil, Monsieur, 135 00:08:40,684 --> 00:08:43,299 ne payez pas plus de 10 shillings la livre. 136 00:08:43,419 --> 00:08:45,600 - Il sera content de les avoir. - Merci, M... ? 137 00:08:45,787 --> 00:08:47,169 Plornish, Monsieur. 138 00:08:49,779 --> 00:08:52,419 C'est un gentil propriétaire, notre M. Casby. 139 00:08:52,539 --> 00:08:54,216 Je peux vous le présenter. 140 00:08:54,336 --> 00:08:57,622 Inutile. M. Casby et moi sommes de vieilles connaissances. 141 00:08:57,742 --> 00:08:59,658 Un si gentil propriétaire. 142 00:08:59,778 --> 00:09:02,918 Si seulement son collecteur de loyers lui ressemblait. 143 00:09:08,708 --> 00:09:09,997 Jour des loyers ! 144 00:09:12,899 --> 00:09:16,549 - Vous êtes M. Slingo ? - Oui ? 145 00:09:16,669 --> 00:09:19,030 Je m'appelle Clennam. Je suis un ami d'Edward Dorrit. 146 00:09:19,150 --> 00:09:22,265 Il vous doit de l'argent, j'aimerais régler cette dette. 147 00:09:22,580 --> 00:09:25,424 40 livres, M. Clennam, pas un sou de moins. 148 00:09:25,638 --> 00:09:26,853 En voilà 20. 149 00:09:28,800 --> 00:09:31,161 Elles sont à vous contre la quittance. 150 00:09:32,968 --> 00:09:35,962 Je les prends et je vous donne un mois 151 00:09:36,082 --> 00:09:37,805 pour le reste. Ça marche ? 152 00:09:37,925 --> 00:09:40,200 L'offre est de 20 livres. À prendre ou à laisser. 153 00:09:41,412 --> 00:09:42,960 Je vais vous dire quoi. 154 00:09:43,135 --> 00:09:46,759 Donnez-moi 10 de plus et je vous raye de l'ardoise. 155 00:09:47,168 --> 00:09:49,442 Cela ne va pas non plus. Bonne journée, Monsieur. 156 00:09:49,562 --> 00:09:50,899 Arrêtez, arrêtez ! 157 00:09:51,704 --> 00:09:53,878 Ce chenapan m'a mal servi, 158 00:09:54,840 --> 00:09:58,679 mais avec 5 livres de plus et une bouteille de vin, 159 00:09:59,274 --> 00:10:01,077 si ça vous convient, ça marche, 160 00:10:01,197 --> 00:10:04,008 et si ça vous va pas, on laisse tomber. Alors ? 161 00:10:04,969 --> 00:10:07,521 20 livres et la dette est payée. 162 00:10:11,400 --> 00:10:12,775 Donnez, alors. 163 00:10:17,360 --> 00:10:20,640 M. Casby vit-il toujours dans la vieille maison de Grays Inn Road ? 164 00:10:20,948 --> 00:10:21,965 C'est ça. 165 00:10:30,224 --> 00:10:31,239 Slingo... 166 00:10:33,570 --> 00:10:34,570 Slingo ! 167 00:10:41,158 --> 00:10:44,856 Votre respectable père n'est donc plus. 168 00:10:44,976 --> 00:10:48,623 J'étais peiné de l'entendre, M. Clennam. Très peiné. 169 00:10:54,018 --> 00:10:55,182 Mon père... 170 00:10:55,803 --> 00:10:58,280 est mort, l'esprit troublé par quelque chose. 171 00:10:59,871 --> 00:11:00,964 Mon Dieu. 172 00:11:01,881 --> 00:11:03,252 J'en suis navré. 173 00:11:03,397 --> 00:11:05,919 J'aimerais arranger les choses si je le peux, 174 00:11:06,160 --> 00:11:08,760 mais ma mère ne peut, ou ne veut me dire de quoi il s'agit. 175 00:11:10,080 --> 00:11:11,789 L'esprit troublé par quelque chose. 176 00:11:11,909 --> 00:11:14,119 Vous étiez proches dans le passé, 177 00:11:14,817 --> 00:11:17,707 et je me demandais si vous saviez de quoi il s'agissait. 178 00:11:17,827 --> 00:11:18,827 Moi ? 179 00:11:19,095 --> 00:11:21,519 Oh, mon Dieu non. Aucune idée. 180 00:11:22,435 --> 00:11:24,900 Aucune idée, j'en suis désolé. 181 00:11:25,410 --> 00:11:27,362 Si votre mère l'ignore, 182 00:11:27,593 --> 00:11:29,973 vous ne pouvez espérer que je le sache. 183 00:11:31,944 --> 00:11:35,656 M. Casby, j'ai entendu que vous aviez recommandé la jeune couturière, 184 00:11:35,776 --> 00:11:37,766 Amy Dorrit, à ma mère ? 185 00:11:38,812 --> 00:11:40,759 Tout à fait, tout à fait. 186 00:11:41,418 --> 00:11:44,928 Un de mes locataires m'a dit qu'elle cherchait du travail. 187 00:11:45,048 --> 00:11:46,631 Un certain M. Plornish. 188 00:11:46,869 --> 00:11:49,460 On fait ce que l'on peut pour eux... 189 00:11:50,410 --> 00:11:51,857 Ce que l'on peut. 190 00:11:52,098 --> 00:11:54,980 Elle semble être une gentille fille et j'aimerais faire ce que je peux 191 00:11:55,100 --> 00:11:56,577 pour elle et sa famille. 192 00:11:56,697 --> 00:11:59,720 Savez-vous où trouver des informations sur l'affaire de son père ? 193 00:12:05,498 --> 00:12:09,234 Les affaires publiques sont référencées au Ministère des Circonlocutions. 194 00:12:10,082 --> 00:12:12,673 Merci. Merci, M. Casby. 195 00:12:13,377 --> 00:12:16,847 Si vous voulez bien dîner avec nous ce soir, 196 00:12:16,967 --> 00:12:19,399 ma fille Flora sera charmée de vous revoir. 197 00:12:19,813 --> 00:12:23,337 Vous étiez amoureux dans votre jeunesse, n'est-ce pas ? 198 00:12:23,681 --> 00:12:27,502 Cruellement séparés, M. Casby, si vous vous rappelez. 199 00:12:28,705 --> 00:12:31,234 Pour une raison que je n'ai jamais comprise. 200 00:12:31,914 --> 00:12:35,009 Il y avait des choses à prendre en considération, vous savez. 201 00:12:35,129 --> 00:12:38,415 Mais ne les laissons pas gâcher son plaisir, M. Clennam. 202 00:12:47,133 --> 00:12:49,764 - M. Clennam ? - Oui, Monsieur. 203 00:12:51,978 --> 00:12:55,685 - Ceci est très irrégulier. - Pardonnez mon ignorance 204 00:12:55,805 --> 00:12:58,618 des procédures. J'ai travaillé à l'étranger plusieurs années. 205 00:12:58,738 --> 00:13:01,720 J'enquête sur l'affaire d'un M. Dorrit, 206 00:13:01,840 --> 00:13:04,899 emprisonné pour dettes depuis des années. 207 00:13:05,019 --> 00:13:08,369 Sauriez-vous me dire qui est en charge de cette affaire ? 208 00:13:10,440 --> 00:13:12,190 Serait-ce vous, Monsieur ? 209 00:13:13,039 --> 00:13:14,079 Peut-être. 210 00:13:15,529 --> 00:13:18,719 Au nom de la Couronne ou sur plainte des autres créditeurs ? 211 00:13:19,267 --> 00:13:23,037 Le Ministère des Circonlocutions a pu recommander 212 00:13:23,520 --> 00:13:26,016 des poursuites publiques 213 00:13:26,136 --> 00:13:28,260 contre cette personne. 214 00:13:28,469 --> 00:13:31,280 - J'imagine que c'est le cas. - Le Ministère des Circonlocutions 215 00:13:31,440 --> 00:13:35,264 n'est pas responsable des suppositions d'un gentleman, Monsieur. 216 00:13:36,072 --> 00:13:38,240 Comment puis-je savoir ce qu'il en est ? 217 00:13:38,400 --> 00:13:41,880 - Des intérêts dans cette affaire ? - Je pense que ma famille en a. 218 00:13:42,040 --> 00:13:44,629 Vous devez alors vous adresser 219 00:13:44,749 --> 00:13:47,119 au bureau spécial du Ministère. 220 00:13:47,360 --> 00:13:50,172 Le Ministère est ouvert au... 221 00:13:52,047 --> 00:13:53,047 public. 222 00:13:53,771 --> 00:13:57,742 Si le public n'observe pas les formes, 223 00:13:58,344 --> 00:14:00,639 c'est le public qui a tort. 224 00:14:01,616 --> 00:14:03,959 Je pensais être au bon endroit. 225 00:14:04,864 --> 00:14:05,872 Grand Dieu. 226 00:14:05,992 --> 00:14:08,575 Jenkins, conduisez ce gentleman 227 00:14:08,695 --> 00:14:10,574 chez M. Barnacle Fils, 228 00:14:11,160 --> 00:14:13,963 au bureau des demandes. 229 00:14:15,003 --> 00:14:18,003 Bonne journée, M. Clennam. 230 00:14:43,640 --> 00:14:46,860 Excusez-moi, messieurs, mais c'est le banc de M. Dorrit, 231 00:14:46,980 --> 00:14:48,803 le Père de la Maréchaussée. 232 00:14:55,206 --> 00:14:58,730 Le reste du temps, vous pouvez en disposer comme bon vous semble. 233 00:14:58,850 --> 00:15:00,291 Merci, Chivery. 234 00:15:00,592 --> 00:15:03,802 Certains mettent du temps à comprendre les ficelles. 235 00:15:07,000 --> 00:15:09,269 Je peux me joindre à vous, M. Dorrit ? 236 00:15:15,000 --> 00:15:17,250 Je viens de voir votre fille sortir. 237 00:15:17,611 --> 00:15:20,359 - C'est devenu une vraie petite femme. - Chivery, 238 00:15:20,600 --> 00:15:23,600 si seulement le temps pouvait s'arrêter et qu'elle reste toujours ainsi ! 239 00:15:24,618 --> 00:15:28,562 Mais je crains que d'ici peu nos enfants quittent le nid ! 240 00:15:29,015 --> 00:15:31,583 Mon John ne quittera jamais le nid, M. Dorrit. 241 00:15:32,120 --> 00:15:34,615 Il prendra bientôt ma place comme gardien, 242 00:15:34,735 --> 00:15:36,200 et le fera avec fierté. 243 00:15:37,140 --> 00:15:38,960 Et il prendra soin de son vieux père ? 244 00:15:39,334 --> 00:15:40,840 Tout à fait, Monsieur. 245 00:15:41,242 --> 00:15:42,587 Par ici, Monsieur. 246 00:15:44,967 --> 00:15:48,858 Il est très attentionné, Monsieur... et très loyal. 247 00:15:49,042 --> 00:15:51,560 J'ai pu vous trouver une chambre individuelle. 248 00:15:53,081 --> 00:15:55,531 Votre fils est un brave garçon, Chivery. 249 00:15:57,310 --> 00:15:58,660 Un brave garçon. 250 00:16:01,571 --> 00:16:04,359 Que reproche le Ministère à M. William Dorrit ? 251 00:16:05,355 --> 00:16:06,355 Oh, non. 252 00:16:07,115 --> 00:16:09,723 Oh, non, ce n'est pas... ainsi qu'on procède. 253 00:16:09,843 --> 00:16:13,218 Vous ne devez pas faire irruption ici en disant que vous voulez savoir. 254 00:16:13,338 --> 00:16:16,120 Mais je veux savoir, et j'insisterai jusqu'à ce que je sache. 255 00:16:16,280 --> 00:16:18,679 Bonté divine, vous êtes coriace ! 256 00:16:19,846 --> 00:16:22,360 Je peux vous donner quelques formulaires à remplir. 257 00:16:22,520 --> 00:16:24,360 Ils voyageront dans divers bureaux 258 00:16:24,520 --> 00:16:27,720 avant de revenir ici de temps en temps, pour être approuvés ou contresignés. 259 00:16:27,880 --> 00:16:30,320 Rien n'en sortira à la fin, je vous le promets. 260 00:16:30,537 --> 00:16:33,840 Vous feriez mieux d'abandonner. C'est ce que font la plupart des gens. 261 00:16:34,000 --> 00:16:35,655 Il ne faut pas procéder ainsi ! 262 00:16:35,775 --> 00:16:39,519 Vous pouvez le croire, mais c'est ainsi que vont les choses ici. 263 00:16:42,190 --> 00:16:44,682 Quelle bande de fieffés vauriens ! 264 00:16:45,229 --> 00:16:46,927 Je ne reviendrai pas ici ! 265 00:16:47,047 --> 00:16:49,956 Que peut faire un homme dans ce pays plongé dans l'ignorance ! 266 00:16:50,076 --> 00:16:51,292 M. Meagles ! 267 00:16:51,956 --> 00:16:54,843 Grand Dieu ! Clennam ! Comment allez-vous ? 268 00:16:56,644 --> 00:16:59,643 Vous ne diriez pas que cet homme est un coquin ? 269 00:16:59,763 --> 00:17:01,846 - Bien sûr que non. - Et vous auriez raison ! 270 00:17:01,966 --> 00:17:04,400 Tout ce qu'il a fait pour offenser ces vauriens, 271 00:17:04,560 --> 00:17:07,329 c'est tenter de faire quelque chose pour son pays ! 272 00:17:07,712 --> 00:17:10,079 Oh, Clennam, laissez-moi vous présenter mon bon ami, 273 00:17:10,199 --> 00:17:11,822 - Daniel Doyce. - Enchanté. 274 00:17:11,942 --> 00:17:13,842 Vous n'êtes pas très clair, M. Meagles. 275 00:17:13,962 --> 00:17:16,039 Je suis ingénieur et inventeur, M. Clennam. 276 00:17:16,199 --> 00:17:18,565 Et une épine dans le pied de ces idiots 277 00:17:18,685 --> 00:17:20,426 du Ministère des Circonlocutions ! 278 00:17:20,546 --> 00:17:22,160 Mon invention traîne ici 279 00:17:22,320 --> 00:17:24,560 depuis 12 ans, à attendre qu'ils se décident. 280 00:17:24,720 --> 00:17:27,519 - Vous avez toute ma sympathie. - Regardez-les. Imperturbables. 281 00:17:29,527 --> 00:17:31,959 - Vous devez être très déçu. - Déçu ? 282 00:17:33,929 --> 00:17:37,199 Oui, je suis déçu, mais c'est ainsi que vont les choses. 283 00:17:37,440 --> 00:17:39,284 - En Angleterre ! - Oui. 284 00:17:39,711 --> 00:17:42,480 Si j'allais à l'étranger, j'y trouverais immédiatement du travail. 285 00:17:42,640 --> 00:17:44,519 Et en plus, je serais reconnu. 286 00:17:47,340 --> 00:17:51,082 Pourquoi ne pas être venu nous voir à Twickensham ? 287 00:17:51,400 --> 00:17:52,479 Rentrez avec moi. 288 00:17:52,599 --> 00:17:54,960 Malheureusement, j'ai accepté une autre invitation. 289 00:17:55,120 --> 00:17:57,283 - Une autre fois, alors. Promis ? - Promis. 290 00:17:57,403 --> 00:18:00,003 Le problème, à l'étranger, comme Clennam en attestera, 291 00:18:00,123 --> 00:18:02,719 c'est qu'il y a tout autant de coquins qu'ici. 292 00:18:16,618 --> 00:18:18,860 Messieurs, Madame. Bonsoir. 293 00:18:23,730 --> 00:18:25,415 Maudit soit ce temps de chien ! 294 00:18:25,535 --> 00:18:27,523 Monsieur vient de loin ? 295 00:18:28,044 --> 00:18:30,782 D'assez loin. Avez-vous une chambre pour ce soir, Madame ? 296 00:18:30,902 --> 00:18:34,203 Et à manger dès que possible, et à boire immédiatement ! 297 00:18:35,144 --> 00:18:37,363 D'accord, Monsieur. 298 00:18:37,919 --> 00:18:40,113 Alors, ils l'ont libéré ? 299 00:18:40,409 --> 00:18:42,635 Ce diable de meurtrier. 300 00:18:42,755 --> 00:18:44,800 Où est-il passé maintenant, hein ? 301 00:18:44,960 --> 00:18:46,310 Dieu seul le sait. 302 00:18:46,555 --> 00:18:49,002 Ils auraient dû le laisser à la foule. 303 00:18:49,501 --> 00:18:51,909 Elle lui aurait fait sa fête. 304 00:18:52,029 --> 00:18:53,878 De qui parlez-vous, Madame? 305 00:18:55,036 --> 00:18:57,678 De ce meurtrier, Rigaud, bien sûr. 306 00:18:59,032 --> 00:19:01,482 Vous n'avez pas entendu parler de lui ? 307 00:19:01,602 --> 00:19:04,002 Je ne suis arrivé que hier dans ce pays. 308 00:19:05,219 --> 00:19:07,510 Mais, si cet homme était coupable, 309 00:19:08,367 --> 00:19:10,443 pourquoi l'ont-il libéré ? 310 00:19:10,982 --> 00:19:12,796 Pas assez de preuves. 311 00:19:13,253 --> 00:19:16,503 Il a dû payer les témoins, ou les menacer. 312 00:19:16,867 --> 00:19:19,631 À moins qu'il fût innocent. 313 00:19:22,358 --> 00:19:23,551 Ce monstre ? 314 00:19:24,965 --> 00:19:25,965 Jamais ! 315 00:19:27,679 --> 00:19:30,882 Peut-on connaître votre nom, Monsieur ? 316 00:19:36,867 --> 00:19:40,312 Mon nom, Monsieur, est... 317 00:19:42,166 --> 00:19:43,199 Lagnier. 318 00:19:46,382 --> 00:19:48,576 La... gnier ! 319 00:19:59,569 --> 00:20:01,760 Mordieu, où peut-elle bien être passée ? 320 00:20:01,920 --> 00:20:04,138 Je... reviens. Excusez-moi. 321 00:20:34,483 --> 00:20:35,483 Arthur ! 322 00:20:43,076 --> 00:20:44,445 Arthur ! 323 00:20:50,840 --> 00:20:52,523 M. Clennam, plutôt ! 324 00:20:53,374 --> 00:20:54,915 Mon Dieu, j'ai vraiment honte, 325 00:20:55,035 --> 00:20:58,320 je suis affreuse, je suis sûre que vous devez me trouver horriblement changée. 326 00:20:58,480 --> 00:21:00,223 Je ne suis plus qu'une vieille veuve. 327 00:21:00,343 --> 00:21:03,944 C'est terrible que vous me voyiez comme ça, vraiment terrible ! 328 00:21:06,892 --> 00:21:08,242 Non, pas du tout. 329 00:21:08,907 --> 00:21:11,479 Le temps ne m'a pas épargné non plus. 330 00:21:13,327 --> 00:21:15,189 Alors vous trouvez que j'ai changé, 331 00:21:15,309 --> 00:21:17,607 et vous avez raison. C'est si horrible. 332 00:21:17,727 --> 00:21:20,943 Des inconnus pourraient penser que je suis la mère de papa ! 333 00:21:21,063 --> 00:21:23,763 Non, non. Pas avant longtemps. 334 00:21:24,073 --> 00:21:27,693 Oh, M. Clennam ! Comme vous manquez de sincérité ! 335 00:21:28,882 --> 00:21:30,044 Excusez-moi. 336 00:21:30,261 --> 00:21:33,243 Papa ! Restez ! Oh, il est parti. 337 00:21:34,065 --> 00:21:35,715 Mais vous restez, Arthur. 338 00:21:36,863 --> 00:21:39,511 Je vous promets de ne pas parler du bon vieux temps, 339 00:21:39,631 --> 00:21:42,719 car, évidemment, vous devez avoir épousé une Chinoise. 340 00:21:42,960 --> 00:21:46,162 - Non, je ne suis pas marié, Flora. - Oh ! 341 00:21:46,688 --> 00:21:49,760 J'espère que vous n'êtes pas resté célibataire à cause de moi ! 342 00:21:52,848 --> 00:21:54,719 Mais parlez-moi des Chinoises. 343 00:21:54,960 --> 00:21:56,970 Feu mon mari, M. Finching, 344 00:21:57,090 --> 00:21:59,840 s'imaginait qu'elles étaient faites différemment de nous. 345 00:22:00,099 --> 00:22:03,010 Mais comment le sauriez-vous, vous qui êtes toujours célibataire ? 346 00:22:03,130 --> 00:22:05,162 Imaginez ça ! Célibataire ! 347 00:22:11,209 --> 00:22:12,559 Je sais que je... 348 00:22:12,683 --> 00:22:15,840 je ne suis pas comme vous l'imaginiez. Je le sais très bien. 349 00:22:16,000 --> 00:22:17,523 Ne dites pas ça, Flora. 350 00:22:19,560 --> 00:22:23,163 Et je m'excuse d'avoir cédé et de vous avoir abandonné, 351 00:22:23,712 --> 00:22:26,524 mais que pouvais-je faire avec papa et votre mère 352 00:22:27,259 --> 00:22:30,043 qui se dévisageaient comme des taureaux en colère ? 353 00:22:30,163 --> 00:22:31,375 Chère Flora, 354 00:22:31,840 --> 00:22:34,560 ce n'était pas votre faute, et je ne vous en ai jamais voulu. 355 00:22:36,733 --> 00:22:37,733 Mais... 356 00:22:39,343 --> 00:22:40,399 mais je... 357 00:22:41,417 --> 00:22:42,962 Voilà papa, 358 00:22:43,280 --> 00:22:46,499 il me fatigue à toujours fourrer son nez dans ce qui ne le regarde pas ! 359 00:22:46,619 --> 00:22:49,020 M. Pancks se joindra à nous pour dîner. 360 00:22:49,140 --> 00:22:51,439 Et la tante de Monsieur F. ! 361 00:22:52,072 --> 00:22:54,320 Monsieur F. me l'a laissée, vous savez. 362 00:22:54,866 --> 00:22:56,127 Comme héritage ! 363 00:23:10,808 --> 00:23:14,759 - Le Cœur Saignant vous cause du souci ? - Les loyers sont durs à collecter. 364 00:23:14,977 --> 00:23:17,880 Nous avons plus d'ennuis là-bas que tous les autres endroits réunis. 365 00:23:18,040 --> 00:23:20,880 - Ces gens sont très pauvres... - C'est ce qu'ils disent. 366 00:23:21,040 --> 00:23:23,728 M. Casby serait aussi pauvre, si je ne collectais pas ses loyers. 367 00:23:23,848 --> 00:23:25,961 - J'imagine. - On ne peut pas loger gratuitement 368 00:23:26,081 --> 00:23:28,880 tous les pauvres de Londres. Si on loue une chambre à 1/2 couronne 369 00:23:29,040 --> 00:23:32,200 et qu'on ne l'a pas, pourquoi devrait-on avoir la chambre ? 370 00:23:32,360 --> 00:23:35,240 Si vous n'avez pas une chose, pourquoi avoir l'autre ? 371 00:23:35,400 --> 00:23:39,239 C'est triste, mais c'est comme ça. C'est comme ça, vous savez. 372 00:23:39,480 --> 00:23:41,931 Et ils finissent en prison, comme la jeune Amy Dorrit, 373 00:23:42,051 --> 00:23:45,725 sans aucune chance de pouvoir en sortir. C'est totalement insensé. 374 00:23:48,667 --> 00:23:49,723 Eh bien... 375 00:23:49,843 --> 00:23:53,639 elle a de la chance de travailler comme couturière chez Mme Clennam 376 00:23:53,880 --> 00:23:57,363 et d'avoir un bon ami comme vous, M. Clennam. 377 00:24:01,629 --> 00:24:03,200 Quand nous habitions Henley, 378 00:24:03,360 --> 00:24:06,159 des Bohémiens ont volé le jars de Barnes. 379 00:24:06,400 --> 00:24:07,918 Très bien, Madame. 380 00:24:08,251 --> 00:24:11,080 Venez, ma Tante. Il est l'heure d'aller vous coucher. 381 00:24:11,678 --> 00:24:13,677 Bonne nuit, Arthur. 382 00:24:14,808 --> 00:24:16,808 M. Clennam, pardon. 383 00:24:17,934 --> 00:24:19,183 Revenez. 384 00:24:19,560 --> 00:24:21,883 Pourquoi est-il venu ici, de toute façon ? 385 00:24:22,003 --> 00:24:23,359 Lâchez-moi. 386 00:24:35,699 --> 00:24:37,923 Votre chambre, Monsieur Lagnier. 387 00:24:49,138 --> 00:24:51,263 Ah, il ne vous gênera pas, Monsieur. 388 00:24:51,383 --> 00:24:54,733 Il est sage comme une image, ce petit gentleman italien. 389 00:25:13,522 --> 00:25:14,522 Mamma. 390 00:25:21,560 --> 00:25:22,882 Porca Madonna ! 391 00:25:23,535 --> 00:25:25,013 Monsieur Rigaud ! 392 00:25:25,641 --> 00:25:28,282 Je m'appelle Lagnier, maintenant. 393 00:25:29,966 --> 00:25:30,966 Lagnier ! 394 00:25:31,840 --> 00:25:35,122 Où vas-tu comme ça, mon petit imbécile ? 395 00:25:35,679 --> 00:25:36,711 Dove vai ? 396 00:25:36,831 --> 00:25:39,481 - En Angleterre, Monsieur. - En Angleterre. 397 00:25:41,343 --> 00:25:42,381 Moi aussi ! 398 00:25:42,715 --> 00:25:45,883 On peut voyager ensemble, petit Cavalletto ! 399 00:25:46,535 --> 00:25:48,631 Altro, altro ! 400 00:25:48,883 --> 00:25:51,798 Altro, altro, très bien. 401 00:25:53,575 --> 00:25:54,872 Dors, maintenant. 402 00:25:56,644 --> 00:25:58,483 Je dois... me coucher. 403 00:26:02,042 --> 00:26:04,236 - A-t-il dit Rigaud ? - Non, 404 00:26:04,535 --> 00:26:07,642 non, Madame, Lagnier. 405 00:26:10,065 --> 00:26:11,337 Lagnier. 406 00:26:17,246 --> 00:26:20,296 - Bonne nuit, M. Clennam. - Bonne nuit, M. Pancks. 407 00:26:28,161 --> 00:26:30,528 M. Clennam, je me demandais... 408 00:26:31,219 --> 00:26:34,101 Êtes-vous par hasard apparenté avec les Clennam de Cournouailles ? 409 00:26:34,221 --> 00:26:35,919 Pas que je sache. 410 00:26:36,824 --> 00:26:40,258 Dommage. Il y a une propriété là-bas qui attend qu'on la réclame, 411 00:26:40,378 --> 00:26:43,435 et pas un seul Clennam qui puisse y prétendre. 412 00:26:43,555 --> 00:26:46,987 Entre nous, je m'intéresse à ce genre de chose. 413 00:26:47,107 --> 00:26:48,842 Je garde l'œil sur eux. 414 00:26:50,880 --> 00:26:53,714 Je joue un peu au détective à mes heures perdues, Monsieur. 415 00:26:53,834 --> 00:26:56,415 Enfin, bref. Bonne nuit, Monsieur. 416 00:26:58,958 --> 00:27:00,061 M. Pancks ? 417 00:27:04,735 --> 00:27:07,600 Seriez-vous intéressé par un petit travail de détective pour moi ? 418 00:27:08,295 --> 00:27:10,799 - C'est possible. - Il me faut le plus de renseignements 419 00:27:10,919 --> 00:27:13,172 sur un homme emprisonné à la Maréchaussée. 420 00:27:13,292 --> 00:27:15,599 - Son nom ? - William Dorrit. 421 00:27:15,840 --> 00:27:18,160 Vous pensez qu'on aurait pu lui causer du tort ? 422 00:27:18,320 --> 00:27:20,311 J'ai fait mon enquête, sans grands résultats. 423 00:27:20,431 --> 00:27:22,640 Ça m'étonne pas. Laissez-moi m'en charger. 424 00:27:22,800 --> 00:27:24,959 S'il y a des pistes à suivre, je les suivrai. 425 00:27:25,079 --> 00:27:28,020 - Et vous me tiendrez informé. - Et je vous tiendrai informé. 426 00:27:28,140 --> 00:27:29,740 Merci, M. Pancks.