1
00:00:00,400 --> 00:00:02,240
Je suis prête à vous prendre à l'essai.
2
00:00:02,400 --> 00:00:05,120
- Pouvez-vous commencer dès maintenant ?
- Oui, Madame.
3
00:00:05,280 --> 00:00:07,913
Je pourrais te tuer, ici et maintenant.
4
00:00:08,033 --> 00:00:09,559
Ta mère, Arthur.
5
00:00:09,800 --> 00:00:10,834
Répare.
6
00:00:10,954 --> 00:00:13,559
Nous avons toujours
négocié ferme nos affaires
7
00:00:13,800 --> 00:00:16,159
et empoigné l'argent.
Aurait-il pu causer un tort
8
00:00:16,444 --> 00:00:19,040
- qu'il n'ait pas réparé ?
- Comment oses-tu !
9
00:00:19,200 --> 00:00:21,438
Elle n'a pas voulu
me donner son adresse.
10
00:00:21,558 --> 00:00:24,432
Toi non plus, si tu vivais dans
une prison pour dettes, Flintwinch.
11
00:00:24,552 --> 00:00:27,760
- Pourquoi m'avoir suivie ?
- Pourquoi ma mère vous emploie-t-elle ?
12
00:00:27,920 --> 00:00:29,800
- Vous êtes là pour la nuit.
- Bon sang !
13
00:01:01,065 --> 00:01:04,180
~ Épisode 2 ~
Sous-titres : SinkMe & Moochie
14
00:01:11,866 --> 00:01:12,890
Bonjour.
15
00:01:21,351 --> 00:01:23,883
- Bonjour, Mlle Amy.
- Bonjour, John.
16
00:01:24,003 --> 00:01:26,135
- Vous allez bien ?
- Très...
17
00:01:26,255 --> 00:01:28,574
très bien quand je vous vois, Amy.
18
00:01:30,902 --> 00:01:32,272
Mademoiselle ?
19
00:01:32,769 --> 00:01:34,999
Le gentleman venu voir votre papa,
20
00:01:35,421 --> 00:01:37,203
- M. Clennam.
- Oui ?
21
00:01:38,197 --> 00:01:41,319
- Il s'est fait enfermer hier soir.
- Oh ! Je l'avais prévenu.
22
00:01:41,439 --> 00:01:44,976
Je... Je me disais,
peut-être vous voulez le voir ?
23
00:01:45,258 --> 00:01:47,080
Il est dans la salle de confort.
24
00:01:47,362 --> 00:01:49,386
Non merci, John, je ne préfère pas.
25
00:01:49,506 --> 00:01:53,085
Très bien, Mlle Dorrit. Excellent, même.
26
00:01:55,132 --> 00:01:56,889
- Youpi !
- Bonjour !
27
00:01:58,245 --> 00:02:00,348
Bonjour, Monsieur. Bien dormi ?
28
00:02:00,468 --> 00:02:03,512
J'ai eu de pires nuits. Les portes
sont ouvertes depuis longtemps ?
29
00:02:03,632 --> 00:02:05,592
À peu près 2 minutes, Monsieur.
30
00:02:05,712 --> 00:02:08,425
Puis-je vous demander
si Mlle Dorrit est sortie ?
31
00:02:08,545 --> 00:02:11,292
Oui, Monsieur, à l'instant.
32
00:02:11,412 --> 00:02:12,960
Merci ! Bonne journée !
33
00:02:18,966 --> 00:02:19,997
Bon sang.
34
00:02:22,378 --> 00:02:24,651
- Bonjour, Mlle Dorrit.
- Bonjour.
35
00:02:24,771 --> 00:02:26,338
Vous allez chez ma mère ?
36
00:02:26,458 --> 00:02:28,441
Pas aujourd'hui. Je vais voir une amie.
37
00:02:28,561 --> 00:02:30,880
- Puis-je vous accompagner ?
- Que me voulez-vous ?
38
00:02:31,914 --> 00:02:35,609
J'étais gênée que vous m'ayez suivie
hier soir, j'aurais préféré que non.
39
00:02:35,729 --> 00:02:38,520
Toutes mes excuses,
mes intentions étaient honorables.
40
00:02:39,354 --> 00:02:42,273
Je pense qu'il y a un lien
entre votre famille et la mienne.
41
00:02:42,393 --> 00:02:45,329
Je pense même que la Maison Clennam
pourrait être responsable
42
00:02:45,449 --> 00:02:48,960
de la situation de votre famille
et j'aimerais vous aider, si possible.
43
00:02:51,132 --> 00:02:53,895
Je suis sincèrement navré
si je vous ai gênée.
44
00:02:54,554 --> 00:02:56,259
Acceptez-vous mes excuses ?
45
00:03:05,784 --> 00:03:09,081
J'étais désolée d'entendre
que vous aviez été enfermé.
46
00:03:09,201 --> 00:03:11,954
C'est ma faute.
Vous m'aviez suffisamment prévenu.
47
00:03:12,074 --> 00:03:14,040
Ce n'était pas trop inconfortable,
j'espère.
48
00:03:14,160 --> 00:03:16,539
Pas du tout.
J'ai dormi comme une souche.
49
00:03:18,478 --> 00:03:20,760
Je me suis montrée brusque hier soir
50
00:03:20,880 --> 00:03:22,167
et à l'instant.
51
00:03:22,689 --> 00:03:26,280
Vous vous êtes montré si généreux
envers Père, M. Clennam. J'espère...
52
00:03:26,734 --> 00:03:29,857
- Quoi ?
- Ne vous méprenez pas sur mon père.
53
00:03:29,977 --> 00:03:33,120
Ne le jugez pas comme vous jugez
les autres, ceux du dehors.
54
00:03:34,165 --> 00:03:37,415
- Il est enfermé depuis si longtemps !
- Bien entendu.
55
00:03:38,234 --> 00:03:40,304
- Oh, Dieu.
- Abritons-nous.
56
00:03:41,025 --> 00:03:42,418
Un salon de thé.
57
00:03:55,794 --> 00:03:57,298
Asseyons-nous ici.
58
00:04:02,171 --> 00:04:04,377
- Deux cafés.
- Bien, Monsieur.
59
00:04:07,618 --> 00:04:08,828
Qu'y a-t-il ?
60
00:04:10,360 --> 00:04:12,379
Je ne suis jamais entrée
dans un tel endroit.
61
00:04:12,499 --> 00:04:14,000
Non ? Qu'en pensez-vous ?
62
00:04:15,711 --> 00:04:16,999
C'est grandiose.
63
00:04:23,391 --> 00:04:26,177
Pourriez-vous m'en dire plus
sur votre père ?
64
00:04:27,418 --> 00:04:28,839
Il est très respecté.
65
00:04:29,669 --> 00:04:33,387
Tous les visiteurs de la Maréchaussée
l'apprécient. Et on ne peut le blâmer
66
00:04:33,507 --> 00:04:35,981
- d'être dans le besoin.
- Non bien sûr.
67
00:04:43,019 --> 00:04:45,999
Savez-vous si votre père a
de nombreux créditeurs ?
68
00:04:46,119 --> 00:04:47,216
Beaucoup.
69
00:04:47,933 --> 00:04:50,533
Vous pensez que
votre famille en fait partie ?
70
00:04:50,653 --> 00:04:53,080
Si c'est le cas,
je le libèrerai de cette obligation.
71
00:04:54,680 --> 00:04:57,819
- À qui parler de cette affaire ?
- Je l'ignore, Monsieur.
72
00:04:57,939 --> 00:05:00,591
C'était avant ma naissance.
Je ne sais rien
73
00:05:00,711 --> 00:05:03,472
des dettes qui l'ont amené là.
Il doit à peine le savoir lui-même.
74
00:05:03,592 --> 00:05:06,237
Il est monstrueux
qu'un homme soit en prison
75
00:05:06,357 --> 00:05:09,280
pour l'argent qu'il doit.
Comment peut-il rembourser sa dette ?
76
00:05:09,440 --> 00:05:12,080
Désolée, mais je pense
qu'il est bien là où il est.
77
00:05:13,303 --> 00:05:14,987
Si on le libérait,
78
00:05:15,280 --> 00:05:17,799
il ne serait pas
aussi bien traité dehors.
79
00:05:18,374 --> 00:05:20,831
Il ne serait pas autant considéré.
80
00:05:21,920 --> 00:05:24,009
Et votre frère ?
Devra-t-il y rester lui aussi ?
81
00:05:24,129 --> 00:05:25,259
J'espère que non.
82
00:05:25,379 --> 00:05:27,969
Il doit de l'argent à un négociant
de chevaux du Cœur Saignant
83
00:05:28,089 --> 00:05:30,239
mais je le rembourserai. Bientôt.
84
00:05:30,830 --> 00:05:31,971
Petite Mère !
85
00:05:40,984 --> 00:05:42,139
Oh, Maggy !
86
00:05:43,318 --> 00:05:46,038
C'est bon ! C'est bon ! J'les ai !
87
00:05:49,832 --> 00:05:50,960
Il est gentil !
88
00:05:51,303 --> 00:05:53,624
C'est M. Clennam, Maggy.
Maggy est la petite-fille
89
00:05:53,744 --> 00:05:57,000
de ma nounou, morte depuis longtemps.
Maggy, quel âge as-tu ?
90
00:05:57,160 --> 00:05:59,085
- 10 ans, Petite Mère.
- 10 ans !
91
00:05:59,205 --> 00:06:01,578
À 10 ans, Maggy a eu
une vilaine fièvre, pas vrai ?
92
00:06:01,698 --> 00:06:03,859
Elle est restée une enfant.
93
00:06:03,979 --> 00:06:06,108
- L'hôpital était si bien.
- Vraiment ?
94
00:06:06,228 --> 00:06:08,739
De si beaux lits !
De la limonade, du poulet...
95
00:06:08,859 --> 00:06:11,720
- C'est alléchant.
- J's'rais restée, mais j'pouvais pas.
96
00:06:11,919 --> 00:06:15,715
Elle sait lire et fait ses
propres courses. Elle est indépendante.
97
00:06:19,626 --> 00:06:22,321
- Vous êtes qui déjà ?
- M. Clennam, Maggy.
98
00:06:23,324 --> 00:06:26,307
- Et c'est ton ami, c'est ça ?
- Oui.
99
00:06:31,494 --> 00:06:34,039
Que comptez-vous faire avec Arthur ?
100
00:06:34,280 --> 00:06:37,639
- Pourquoi ? Qu'ai-je fait ?
- Que n'avez-vous pas fait plutôt ?
101
00:06:37,961 --> 00:06:41,076
Vous n'avez jamais donné au père
d'Arthur une chance de se racheter
102
00:06:41,196 --> 00:06:43,883
et vous n'avez jamais donné une chance
à Arthur non plus !
103
00:06:44,003 --> 00:06:45,708
Comment le justifiez-vous ?
104
00:06:45,828 --> 00:06:49,024
Je n'ai pas à me justifier
auprès de toi, Flintwinch.
105
00:06:49,144 --> 00:06:51,679
Je n'ai de comptes à rendre qu'à moi.
106
00:06:52,459 --> 00:06:53,932
Je le justifie...
107
00:06:54,052 --> 00:06:55,999
par l'autorité de ces livres.
108
00:06:57,574 --> 00:06:58,775
Peu importe.
109
00:07:00,489 --> 00:07:02,655
J'ai toujours été loyal avec vous
110
00:07:02,952 --> 00:07:06,746
et je vous suis attaché,
mais vous ne m'avalerez pas tout cru !
111
00:07:07,223 --> 00:07:08,638
Je ne le supporterai pas !
112
00:07:08,758 --> 00:07:11,739
Que vous dites. Mais vous l'avez
supporté assez longtemps
113
00:07:11,859 --> 00:07:15,085
et si vous restez, vous continuerez
de le supporter.
114
00:07:15,647 --> 00:07:19,430
Ce que j'ai fait et pas fait
est entre moi et mon créateur,
115
00:07:19,745 --> 00:07:21,139
un point c'est tout.
116
00:07:33,506 --> 00:07:36,501
- Je suis désolé, M. Pancks.
- Ça suffit pas, M. Plornish !
117
00:07:36,621 --> 00:07:39,435
Ça suffit pas !
Je vais vous dire ce qui suffirait.
118
00:07:39,653 --> 00:07:42,788
- 1/2 couronne, pas un sou de moins !
- Je l'ai pas, M. Pancks.
119
00:07:42,908 --> 00:07:45,604
Vous entendez quoi, par là ?
Vous en avez fait quoi ?
120
00:07:45,724 --> 00:07:48,051
Vous voulez les lieux,
mais pas payer le loyer !
121
00:07:48,171 --> 00:07:51,130
Y veut bien, M. Pancks.
Mais le travail s'est ralenti
122
00:07:51,250 --> 00:07:55,212
- récemment, pas pour vous tromper...
- Déjà entendu la chanson, Mme Plornish.
123
00:07:56,749 --> 00:07:58,411
Combien vous avez ?
124
00:07:59,640 --> 00:08:02,322
- Un shilling, M. Pancks.
- Donnez.
125
00:08:06,013 --> 00:08:08,280
Plornish, un shilling.
126
00:08:10,099 --> 00:08:12,456
Je reviens vendredi pour le reste.
127
00:08:14,312 --> 00:08:16,800
Vous avez pas besoin de plâtrage,
M. Pancks ?
128
00:08:16,960 --> 00:08:20,280
Si c'est le cas, M. Plornish,
vous serez le premier à le savoir !
129
00:08:24,829 --> 00:08:26,429
Jour des loyers !
130
00:08:28,280 --> 00:08:31,035
Pardonnez-moi. Je cherche
un négociant en chevaux.
131
00:08:31,406 --> 00:08:33,921
Le Capitaine Slingo ?
Au fond de la cour.
132
00:08:34,041 --> 00:08:36,276
Attention.
Je lui achèterais pas de cheval.
133
00:08:36,396 --> 00:08:38,472
Ce n'est pas mon but.
Je viens payer une dette.
134
00:08:38,592 --> 00:08:40,564
Vraiment ? Un petit conseil, Monsieur,
135
00:08:40,684 --> 00:08:43,299
ne payez pas
plus de 10 shillings la livre.
136
00:08:43,419 --> 00:08:45,600
- Il sera content de les avoir.
- Merci, M... ?
137
00:08:45,787 --> 00:08:47,169
Plornish, Monsieur.
138
00:08:49,779 --> 00:08:52,419
C'est un gentil propriétaire,
notre M. Casby.
139
00:08:52,539 --> 00:08:54,216
Je peux vous le présenter.
140
00:08:54,336 --> 00:08:57,622
Inutile. M. Casby et moi
sommes de vieilles connaissances.
141
00:08:57,742 --> 00:08:59,658
Un si gentil propriétaire.
142
00:08:59,778 --> 00:09:02,918
Si seulement son collecteur de loyers
lui ressemblait.
143
00:09:08,708 --> 00:09:09,997
Jour des loyers !
144
00:09:12,899 --> 00:09:16,549
- Vous êtes M. Slingo ?
- Oui ?
145
00:09:16,669 --> 00:09:19,030
Je m'appelle Clennam.
Je suis un ami d'Edward Dorrit.
146
00:09:19,150 --> 00:09:22,265
Il vous doit de l'argent,
j'aimerais régler cette dette.
147
00:09:22,580 --> 00:09:25,424
40 livres, M. Clennam,
pas un sou de moins.
148
00:09:25,638 --> 00:09:26,853
En voilà 20.
149
00:09:28,800 --> 00:09:31,161
Elles sont à vous contre la quittance.
150
00:09:32,968 --> 00:09:35,962
Je les prends et je vous donne un mois
151
00:09:36,082 --> 00:09:37,805
pour le reste. Ça marche ?
152
00:09:37,925 --> 00:09:40,200
L'offre est de 20 livres.
À prendre ou à laisser.
153
00:09:41,412 --> 00:09:42,960
Je vais vous dire quoi.
154
00:09:43,135 --> 00:09:46,759
Donnez-moi 10 de plus
et je vous raye de l'ardoise.
155
00:09:47,168 --> 00:09:49,442
Cela ne va pas non plus.
Bonne journée, Monsieur.
156
00:09:49,562 --> 00:09:50,899
Arrêtez, arrêtez !
157
00:09:51,704 --> 00:09:53,878
Ce chenapan m'a mal servi,
158
00:09:54,840 --> 00:09:58,679
mais avec 5 livres de plus
et une bouteille de vin,
159
00:09:59,274 --> 00:10:01,077
si ça vous convient, ça marche,
160
00:10:01,197 --> 00:10:04,008
et si ça vous va pas,
on laisse tomber. Alors ?
161
00:10:04,969 --> 00:10:07,521
20 livres et la dette est payée.
162
00:10:11,400 --> 00:10:12,775
Donnez, alors.
163
00:10:17,360 --> 00:10:20,640
M. Casby vit-il toujours dans
la vieille maison de Grays Inn Road ?
164
00:10:20,948 --> 00:10:21,965
C'est ça.
165
00:10:30,224 --> 00:10:31,239
Slingo...
166
00:10:33,570 --> 00:10:34,570
Slingo !
167
00:10:41,158 --> 00:10:44,856
Votre respectable père n'est donc plus.
168
00:10:44,976 --> 00:10:48,623
J'étais peiné de l'entendre,
M. Clennam. Très peiné.
169
00:10:54,018 --> 00:10:55,182
Mon père...
170
00:10:55,803 --> 00:10:58,280
est mort,
l'esprit troublé par quelque chose.
171
00:10:59,871 --> 00:11:00,964
Mon Dieu.
172
00:11:01,881 --> 00:11:03,252
J'en suis navré.
173
00:11:03,397 --> 00:11:05,919
J'aimerais arranger les choses
si je le peux,
174
00:11:06,160 --> 00:11:08,760
mais ma mère ne peut,
ou ne veut me dire de quoi il s'agit.
175
00:11:10,080 --> 00:11:11,789
L'esprit troublé par quelque chose.
176
00:11:11,909 --> 00:11:14,119
Vous étiez proches dans le passé,
177
00:11:14,817 --> 00:11:17,707
et je me demandais si vous saviez
de quoi il s'agissait.
178
00:11:17,827 --> 00:11:18,827
Moi ?
179
00:11:19,095 --> 00:11:21,519
Oh, mon Dieu non. Aucune idée.
180
00:11:22,435 --> 00:11:24,900
Aucune idée, j'en suis désolé.
181
00:11:25,410 --> 00:11:27,362
Si votre mère l'ignore,
182
00:11:27,593 --> 00:11:29,973
vous ne pouvez espérer que je le sache.
183
00:11:31,944 --> 00:11:35,656
M. Casby, j'ai entendu que vous aviez
recommandé la jeune couturière,
184
00:11:35,776 --> 00:11:37,766
Amy Dorrit, à ma mère ?
185
00:11:38,812 --> 00:11:40,759
Tout à fait, tout à fait.
186
00:11:41,418 --> 00:11:44,928
Un de mes locataires m'a dit
qu'elle cherchait du travail.
187
00:11:45,048 --> 00:11:46,631
Un certain M. Plornish.
188
00:11:46,869 --> 00:11:49,460
On fait ce que l'on peut pour eux...
189
00:11:50,410 --> 00:11:51,857
Ce que l'on peut.
190
00:11:52,098 --> 00:11:54,980
Elle semble être une gentille fille
et j'aimerais faire ce que je peux
191
00:11:55,100 --> 00:11:56,577
pour elle et sa famille.
192
00:11:56,697 --> 00:11:59,720
Savez-vous où trouver des
informations sur l'affaire de son père ?
193
00:12:05,498 --> 00:12:09,234
Les affaires publiques sont référencées
au Ministère des Circonlocutions.
194
00:12:10,082 --> 00:12:12,673
Merci. Merci, M. Casby.
195
00:12:13,377 --> 00:12:16,847
Si vous voulez bien
dîner avec nous ce soir,
196
00:12:16,967 --> 00:12:19,399
ma fille Flora sera charmée
de vous revoir.
197
00:12:19,813 --> 00:12:23,337
Vous étiez amoureux
dans votre jeunesse, n'est-ce pas ?
198
00:12:23,681 --> 00:12:27,502
Cruellement séparés, M. Casby,
si vous vous rappelez.
199
00:12:28,705 --> 00:12:31,234
Pour une raison
que je n'ai jamais comprise.
200
00:12:31,914 --> 00:12:35,009
Il y avait des choses
à prendre en considération, vous savez.
201
00:12:35,129 --> 00:12:38,415
Mais ne les laissons pas
gâcher son plaisir, M. Clennam.
202
00:12:47,133 --> 00:12:49,764
- M. Clennam ?
- Oui, Monsieur.
203
00:12:51,978 --> 00:12:55,685
- Ceci est très irrégulier.
- Pardonnez mon ignorance
204
00:12:55,805 --> 00:12:58,618
des procédures. J'ai travaillé
à l'étranger plusieurs années.
205
00:12:58,738 --> 00:13:01,720
J'enquête sur l'affaire d'un M. Dorrit,
206
00:13:01,840 --> 00:13:04,899
emprisonné pour dettes
depuis des années.
207
00:13:05,019 --> 00:13:08,369
Sauriez-vous me dire
qui est en charge de cette affaire ?
208
00:13:10,440 --> 00:13:12,190
Serait-ce vous, Monsieur ?
209
00:13:13,039 --> 00:13:14,079
Peut-être.
210
00:13:15,529 --> 00:13:18,719
Au nom de la Couronne
ou sur plainte des autres créditeurs ?
211
00:13:19,267 --> 00:13:23,037
Le Ministère des Circonlocutions
a pu recommander
212
00:13:23,520 --> 00:13:26,016
des poursuites publiques
213
00:13:26,136 --> 00:13:28,260
contre cette personne.
214
00:13:28,469 --> 00:13:31,280
- J'imagine que c'est le cas.
- Le Ministère des Circonlocutions
215
00:13:31,440 --> 00:13:35,264
n'est pas responsable des suppositions
d'un gentleman, Monsieur.
216
00:13:36,072 --> 00:13:38,240
Comment puis-je savoir ce qu'il en est ?
217
00:13:38,400 --> 00:13:41,880
- Des intérêts dans cette affaire ?
- Je pense que ma famille en a.
218
00:13:42,040 --> 00:13:44,629
Vous devez alors vous adresser
219
00:13:44,749 --> 00:13:47,119
au bureau spécial du Ministère.
220
00:13:47,360 --> 00:13:50,172
Le Ministère est ouvert au...
221
00:13:52,047 --> 00:13:53,047
public.
222
00:13:53,771 --> 00:13:57,742
Si le public n'observe pas les formes,
223
00:13:58,344 --> 00:14:00,639
c'est le public qui a tort.
224
00:14:01,616 --> 00:14:03,959
Je pensais être au bon endroit.
225
00:14:04,864 --> 00:14:05,872
Grand Dieu.
226
00:14:05,992 --> 00:14:08,575
Jenkins, conduisez ce gentleman
227
00:14:08,695 --> 00:14:10,574
chez M. Barnacle Fils,
228
00:14:11,160 --> 00:14:13,963
au bureau des demandes.
229
00:14:15,003 --> 00:14:18,003
Bonne journée, M. Clennam.
230
00:14:43,640 --> 00:14:46,860
Excusez-moi, messieurs,
mais c'est le banc de M. Dorrit,
231
00:14:46,980 --> 00:14:48,803
le Père de la Maréchaussée.
232
00:14:55,206 --> 00:14:58,730
Le reste du temps, vous pouvez en
disposer comme bon vous semble.
233
00:14:58,850 --> 00:15:00,291
Merci, Chivery.
234
00:15:00,592 --> 00:15:03,802
Certains mettent du temps
à comprendre les ficelles.
235
00:15:07,000 --> 00:15:09,269
Je peux me joindre à vous, M. Dorrit ?
236
00:15:15,000 --> 00:15:17,250
Je viens de voir votre fille sortir.
237
00:15:17,611 --> 00:15:20,359
- C'est devenu une vraie petite femme.
- Chivery,
238
00:15:20,600 --> 00:15:23,600
si seulement le temps pouvait s'arrêter
et qu'elle reste toujours ainsi !
239
00:15:24,618 --> 00:15:28,562
Mais je crains que d'ici peu
nos enfants quittent le nid !
240
00:15:29,015 --> 00:15:31,583
Mon John ne quittera jamais le nid,
M. Dorrit.
241
00:15:32,120 --> 00:15:34,615
Il prendra bientôt
ma place comme gardien,
242
00:15:34,735 --> 00:15:36,200
et le fera avec fierté.
243
00:15:37,140 --> 00:15:38,960
Et il prendra soin de son vieux père ?
244
00:15:39,334 --> 00:15:40,840
Tout à fait, Monsieur.
245
00:15:41,242 --> 00:15:42,587
Par ici, Monsieur.
246
00:15:44,967 --> 00:15:48,858
Il est très attentionné, Monsieur...
et très loyal.
247
00:15:49,042 --> 00:15:51,560
J'ai pu vous trouver
une chambre individuelle.
248
00:15:53,081 --> 00:15:55,531
Votre fils est un brave garçon, Chivery.
249
00:15:57,310 --> 00:15:58,660
Un brave garçon.
250
00:16:01,571 --> 00:16:04,359
Que reproche le Ministère
à M. William Dorrit ?
251
00:16:05,355 --> 00:16:06,355
Oh, non.
252
00:16:07,115 --> 00:16:09,723
Oh, non, ce n'est pas...
ainsi qu'on procède.
253
00:16:09,843 --> 00:16:13,218
Vous ne devez pas faire irruption ici
en disant que vous voulez savoir.
254
00:16:13,338 --> 00:16:16,120
Mais je veux savoir, et j'insisterai
jusqu'à ce que je sache.
255
00:16:16,280 --> 00:16:18,679
Bonté divine, vous êtes coriace !
256
00:16:19,846 --> 00:16:22,360
Je peux vous donner quelques
formulaires à remplir.
257
00:16:22,520 --> 00:16:24,360
Ils voyageront dans divers bureaux
258
00:16:24,520 --> 00:16:27,720
avant de revenir ici de temps en temps,
pour être approuvés ou contresignés.
259
00:16:27,880 --> 00:16:30,320
Rien n'en sortira à la fin,
je vous le promets.
260
00:16:30,537 --> 00:16:33,840
Vous feriez mieux d'abandonner.
C'est ce que font la plupart des gens.
261
00:16:34,000 --> 00:16:35,655
Il ne faut pas procéder ainsi !
262
00:16:35,775 --> 00:16:39,519
Vous pouvez le croire, mais
c'est ainsi que vont les choses ici.
263
00:16:42,190 --> 00:16:44,682
Quelle bande de fieffés vauriens !
264
00:16:45,229 --> 00:16:46,927
Je ne reviendrai pas ici !
265
00:16:47,047 --> 00:16:49,956
Que peut faire un homme
dans ce pays plongé dans l'ignorance !
266
00:16:50,076 --> 00:16:51,292
M. Meagles !
267
00:16:51,956 --> 00:16:54,843
Grand Dieu ! Clennam !
Comment allez-vous ?
268
00:16:56,644 --> 00:16:59,643
Vous ne diriez pas
que cet homme est un coquin ?
269
00:16:59,763 --> 00:17:01,846
- Bien sûr que non.
- Et vous auriez raison !
270
00:17:01,966 --> 00:17:04,400
Tout ce qu'il a fait pour offenser
ces vauriens,
271
00:17:04,560 --> 00:17:07,329
c'est tenter de faire
quelque chose pour son pays !
272
00:17:07,712 --> 00:17:10,079
Oh, Clennam, laissez-moi
vous présenter mon bon ami,
273
00:17:10,199 --> 00:17:11,822
- Daniel Doyce.
- Enchanté.
274
00:17:11,942 --> 00:17:13,842
Vous n'êtes pas très clair, M. Meagles.
275
00:17:13,962 --> 00:17:16,039
Je suis ingénieur et inventeur,
M. Clennam.
276
00:17:16,199 --> 00:17:18,565
Et une épine dans le pied de ces idiots
277
00:17:18,685 --> 00:17:20,426
du Ministère des Circonlocutions !
278
00:17:20,546 --> 00:17:22,160
Mon invention traîne ici
279
00:17:22,320 --> 00:17:24,560
depuis 12 ans,
à attendre qu'ils se décident.
280
00:17:24,720 --> 00:17:27,519
- Vous avez toute ma sympathie.
- Regardez-les. Imperturbables.
281
00:17:29,527 --> 00:17:31,959
- Vous devez être très déçu.
- Déçu ?
282
00:17:33,929 --> 00:17:37,199
Oui, je suis déçu,
mais c'est ainsi que vont les choses.
283
00:17:37,440 --> 00:17:39,284
- En Angleterre !
- Oui.
284
00:17:39,711 --> 00:17:42,480
Si j'allais à l'étranger, j'y trouverais
immédiatement du travail.
285
00:17:42,640 --> 00:17:44,519
Et en plus, je serais reconnu.
286
00:17:47,340 --> 00:17:51,082
Pourquoi ne pas être
venu nous voir à Twickensham ?
287
00:17:51,400 --> 00:17:52,479
Rentrez avec moi.
288
00:17:52,599 --> 00:17:54,960
Malheureusement,
j'ai accepté une autre invitation.
289
00:17:55,120 --> 00:17:57,283
- Une autre fois, alors. Promis ?
- Promis.
290
00:17:57,403 --> 00:18:00,003
Le problème, à l'étranger,
comme Clennam en attestera,
291
00:18:00,123 --> 00:18:02,719
c'est qu'il y a
tout autant de coquins qu'ici.
292
00:18:16,618 --> 00:18:18,860
Messieurs, Madame. Bonsoir.
293
00:18:23,730 --> 00:18:25,415
Maudit soit ce temps de chien !
294
00:18:25,535 --> 00:18:27,523
Monsieur vient de loin ?
295
00:18:28,044 --> 00:18:30,782
D'assez loin. Avez-vous une chambre
pour ce soir, Madame ?
296
00:18:30,902 --> 00:18:34,203
Et à manger dès que possible,
et à boire immédiatement !
297
00:18:35,144 --> 00:18:37,363
D'accord, Monsieur.
298
00:18:37,919 --> 00:18:40,113
Alors, ils l'ont libéré ?
299
00:18:40,409 --> 00:18:42,635
Ce diable de meurtrier.
300
00:18:42,755 --> 00:18:44,800
Où est-il passé maintenant, hein ?
301
00:18:44,960 --> 00:18:46,310
Dieu seul le sait.
302
00:18:46,555 --> 00:18:49,002
Ils auraient dû le laisser à la foule.
303
00:18:49,501 --> 00:18:51,909
Elle lui aurait fait sa fête.
304
00:18:52,029 --> 00:18:53,878
De qui parlez-vous, Madame?
305
00:18:55,036 --> 00:18:57,678
De ce meurtrier, Rigaud, bien sûr.
306
00:18:59,032 --> 00:19:01,482
Vous n'avez pas entendu parler de lui ?
307
00:19:01,602 --> 00:19:04,002
Je ne suis arrivé que hier dans ce pays.
308
00:19:05,219 --> 00:19:07,510
Mais, si cet homme était coupable,
309
00:19:08,367 --> 00:19:10,443
pourquoi l'ont-il libéré ?
310
00:19:10,982 --> 00:19:12,796
Pas assez de preuves.
311
00:19:13,253 --> 00:19:16,503
Il a dû payer les témoins,
ou les menacer.
312
00:19:16,867 --> 00:19:19,631
À moins qu'il fût innocent.
313
00:19:22,358 --> 00:19:23,551
Ce monstre ?
314
00:19:24,965 --> 00:19:25,965
Jamais !
315
00:19:27,679 --> 00:19:30,882
Peut-on connaître votre nom, Monsieur ?
316
00:19:36,867 --> 00:19:40,312
Mon nom, Monsieur, est...
317
00:19:42,166 --> 00:19:43,199
Lagnier.
318
00:19:46,382 --> 00:19:48,576
La... gnier !
319
00:19:59,569 --> 00:20:01,760
Mordieu, où peut-elle bien être passée ?
320
00:20:01,920 --> 00:20:04,138
Je... reviens. Excusez-moi.
321
00:20:34,483 --> 00:20:35,483
Arthur !
322
00:20:43,076 --> 00:20:44,445
Arthur !
323
00:20:50,840 --> 00:20:52,523
M. Clennam, plutôt !
324
00:20:53,374 --> 00:20:54,915
Mon Dieu, j'ai vraiment honte,
325
00:20:55,035 --> 00:20:58,320
je suis affreuse, je suis sûre que vous
devez me trouver horriblement changée.
326
00:20:58,480 --> 00:21:00,223
Je ne suis plus qu'une vieille veuve.
327
00:21:00,343 --> 00:21:03,944
C'est terrible que vous me voyiez
comme ça, vraiment terrible !
328
00:21:06,892 --> 00:21:08,242
Non, pas du tout.
329
00:21:08,907 --> 00:21:11,479
Le temps ne m'a pas épargné non plus.
330
00:21:13,327 --> 00:21:15,189
Alors vous trouvez que j'ai changé,
331
00:21:15,309 --> 00:21:17,607
et vous avez raison. C'est si horrible.
332
00:21:17,727 --> 00:21:20,943
Des inconnus pourraient penser
que je suis la mère de papa !
333
00:21:21,063 --> 00:21:23,763
Non, non. Pas avant longtemps.
334
00:21:24,073 --> 00:21:27,693
Oh, M. Clennam !
Comme vous manquez de sincérité !
335
00:21:28,882 --> 00:21:30,044
Excusez-moi.
336
00:21:30,261 --> 00:21:33,243
Papa ! Restez ! Oh, il est parti.
337
00:21:34,065 --> 00:21:35,715
Mais vous restez, Arthur.
338
00:21:36,863 --> 00:21:39,511
Je vous promets de ne pas parler
du bon vieux temps,
339
00:21:39,631 --> 00:21:42,719
car, évidemment,
vous devez avoir épousé une Chinoise.
340
00:21:42,960 --> 00:21:46,162
- Non, je ne suis pas marié, Flora.
- Oh !
341
00:21:46,688 --> 00:21:49,760
J'espère que vous n'êtes pas
resté célibataire à cause de moi !
342
00:21:52,848 --> 00:21:54,719
Mais parlez-moi des Chinoises.
343
00:21:54,960 --> 00:21:56,970
Feu mon mari, M. Finching,
344
00:21:57,090 --> 00:21:59,840
s'imaginait qu'elles étaient faites
différemment de nous.
345
00:22:00,099 --> 00:22:03,010
Mais comment le sauriez-vous,
vous qui êtes toujours célibataire ?
346
00:22:03,130 --> 00:22:05,162
Imaginez ça ! Célibataire !
347
00:22:11,209 --> 00:22:12,559
Je sais que je...
348
00:22:12,683 --> 00:22:15,840
je ne suis pas comme vous l'imaginiez.
Je le sais très bien.
349
00:22:16,000 --> 00:22:17,523
Ne dites pas ça, Flora.
350
00:22:19,560 --> 00:22:23,163
Et je m'excuse d'avoir cédé
et de vous avoir abandonné,
351
00:22:23,712 --> 00:22:26,524
mais que pouvais-je faire
avec papa et votre mère
352
00:22:27,259 --> 00:22:30,043
qui se dévisageaient
comme des taureaux en colère ?
353
00:22:30,163 --> 00:22:31,375
Chère Flora,
354
00:22:31,840 --> 00:22:34,560
ce n'était pas votre faute,
et je ne vous en ai jamais voulu.
355
00:22:36,733 --> 00:22:37,733
Mais...
356
00:22:39,343 --> 00:22:40,399
mais je...
357
00:22:41,417 --> 00:22:42,962
Voilà papa,
358
00:22:43,280 --> 00:22:46,499
il me fatigue à toujours fourrer son nez
dans ce qui ne le regarde pas !
359
00:22:46,619 --> 00:22:49,020
M. Pancks se joindra à nous pour dîner.
360
00:22:49,140 --> 00:22:51,439
Et la tante de Monsieur F. !
361
00:22:52,072 --> 00:22:54,320
Monsieur F. me l'a laissée, vous savez.
362
00:22:54,866 --> 00:22:56,127
Comme héritage !
363
00:23:10,808 --> 00:23:14,759
- Le Cœur Saignant vous cause du souci ?
- Les loyers sont durs à collecter.
364
00:23:14,977 --> 00:23:17,880
Nous avons plus d'ennuis là-bas
que tous les autres endroits réunis.
365
00:23:18,040 --> 00:23:20,880
- Ces gens sont très pauvres...
- C'est ce qu'ils disent.
366
00:23:21,040 --> 00:23:23,728
M. Casby serait aussi pauvre,
si je ne collectais pas ses loyers.
367
00:23:23,848 --> 00:23:25,961
- J'imagine.
- On ne peut pas loger gratuitement
368
00:23:26,081 --> 00:23:28,880
tous les pauvres de Londres.
Si on loue une chambre à 1/2 couronne
369
00:23:29,040 --> 00:23:32,200
et qu'on ne l'a pas,
pourquoi devrait-on avoir la chambre ?
370
00:23:32,360 --> 00:23:35,240
Si vous n'avez pas une chose,
pourquoi avoir l'autre ?
371
00:23:35,400 --> 00:23:39,239
C'est triste, mais c'est comme ça.
C'est comme ça, vous savez.
372
00:23:39,480 --> 00:23:41,931
Et ils finissent en prison,
comme la jeune Amy Dorrit,
373
00:23:42,051 --> 00:23:45,725
sans aucune chance de pouvoir en sortir.
C'est totalement insensé.
374
00:23:48,667 --> 00:23:49,723
Eh bien...
375
00:23:49,843 --> 00:23:53,639
elle a de la chance de travailler
comme couturière chez Mme Clennam
376
00:23:53,880 --> 00:23:57,363
et d'avoir un bon ami comme vous,
M. Clennam.
377
00:24:01,629 --> 00:24:03,200
Quand nous habitions Henley,
378
00:24:03,360 --> 00:24:06,159
des Bohémiens
ont volé le jars de Barnes.
379
00:24:06,400 --> 00:24:07,918
Très bien, Madame.
380
00:24:08,251 --> 00:24:11,080
Venez, ma Tante.
Il est l'heure d'aller vous coucher.
381
00:24:11,678 --> 00:24:13,677
Bonne nuit, Arthur.
382
00:24:14,808 --> 00:24:16,808
M. Clennam, pardon.
383
00:24:17,934 --> 00:24:19,183
Revenez.
384
00:24:19,560 --> 00:24:21,883
Pourquoi est-il venu ici,
de toute façon ?
385
00:24:22,003 --> 00:24:23,359
Lâchez-moi.
386
00:24:35,699 --> 00:24:37,923
Votre chambre, Monsieur Lagnier.
387
00:24:49,138 --> 00:24:51,263
Ah, il ne vous gênera pas, Monsieur.
388
00:24:51,383 --> 00:24:54,733
Il est sage comme une image,
ce petit gentleman italien.
389
00:25:13,522 --> 00:25:14,522
Mamma.
390
00:25:21,560 --> 00:25:22,882
Porca Madonna !
391
00:25:23,535 --> 00:25:25,013
Monsieur Rigaud !
392
00:25:25,641 --> 00:25:28,282
Je m'appelle Lagnier, maintenant.
393
00:25:29,966 --> 00:25:30,966
Lagnier !
394
00:25:31,840 --> 00:25:35,122
Où vas-tu comme ça, mon petit imbécile ?
395
00:25:35,679 --> 00:25:36,711
Dove vai ?
396
00:25:36,831 --> 00:25:39,481
- En Angleterre, Monsieur.
- En Angleterre.
397
00:25:41,343 --> 00:25:42,381
Moi aussi !
398
00:25:42,715 --> 00:25:45,883
On peut voyager ensemble,
petit Cavalletto !
399
00:25:46,535 --> 00:25:48,631
Altro, altro !
400
00:25:48,883 --> 00:25:51,798
Altro, altro, très bien.
401
00:25:53,575 --> 00:25:54,872
Dors, maintenant.
402
00:25:56,644 --> 00:25:58,483
Je dois... me coucher.
403
00:26:02,042 --> 00:26:04,236
- A-t-il dit Rigaud ?
- Non,
404
00:26:04,535 --> 00:26:07,642
non, Madame, Lagnier.
405
00:26:10,065 --> 00:26:11,337
Lagnier.
406
00:26:17,246 --> 00:26:20,296
- Bonne nuit, M. Clennam.
- Bonne nuit, M. Pancks.
407
00:26:28,161 --> 00:26:30,528
M. Clennam, je me demandais...
408
00:26:31,219 --> 00:26:34,101
Êtes-vous par hasard apparenté
avec les Clennam de Cournouailles ?
409
00:26:34,221 --> 00:26:35,919
Pas que je sache.
410
00:26:36,824 --> 00:26:40,258
Dommage. Il y a une propriété là-bas
qui attend qu'on la réclame,
411
00:26:40,378 --> 00:26:43,435
et pas un seul Clennam
qui puisse y prétendre.
412
00:26:43,555 --> 00:26:46,987
Entre nous,
je m'intéresse à ce genre de chose.
413
00:26:47,107 --> 00:26:48,842
Je garde l'œil sur eux.
414
00:26:50,880 --> 00:26:53,714
Je joue un peu au détective
à mes heures perdues, Monsieur.
415
00:26:53,834 --> 00:26:56,415
Enfin, bref. Bonne nuit, Monsieur.
416
00:26:58,958 --> 00:27:00,061
M. Pancks ?
417
00:27:04,735 --> 00:27:07,600
Seriez-vous intéressé par un petit
travail de détective pour moi ?
418
00:27:08,295 --> 00:27:10,799
- C'est possible.
- Il me faut le plus de renseignements
419
00:27:10,919 --> 00:27:13,172
sur un homme emprisonné
à la Maréchaussée.
420
00:27:13,292 --> 00:27:15,599
- Son nom ?
- William Dorrit.
421
00:27:15,840 --> 00:27:18,160
Vous pensez qu'on aurait pu
lui causer du tort ?
422
00:27:18,320 --> 00:27:20,311
J'ai fait mon enquête,
sans grands résultats.
423
00:27:20,431 --> 00:27:22,640
Ça m'étonne pas.
Laissez-moi m'en charger.
424
00:27:22,800 --> 00:27:24,959
S'il y a des pistes à suivre,
je les suivrai.
425
00:27:25,079 --> 00:27:28,020
- Et vous me tiendrez informé.
- Et je vous tiendrai informé.
426
00:27:28,140 --> 00:27:29,740
Merci, M. Pancks.