×
Loading in progress

[old] Guide pour les sous-titres

[ Pages : 1 2 3 ]

← Page précédente | Page suivante →

Chouette, les nouveaux épisodes de ma série sont dispos ! … en anglais. Dommage, je ne comprend rien, si seulement j’avais des sous-titres … Et oui, la solution est là: les sous-titres ! Sur Internet, on trouve toujours des gens qui sont prêts à vous aider à assouvir votre addiction passion en vous fournissant une traduction de vos diverses vidéos ^^
Voici un petit tuto de A à Z pour vous permettre de devenir un pro du sous-titre !

Attention ! Ancienne version du tuto
Pour la nouvelle, rendez-vous ici => https://www.betaseries.com/forum/questions/614-guide-pour-les-sous-titres

Voir le spoiler

Sommaire:
  • Formats des sous-titres
  • Trouver des sous-titres
  • Choisir ses fichiers de sous-titres
  • Utiliser un fichier de sous-titres
  • Décaler un sous-titre
  • Informations complémentaires / Astuces


Formats des sous-titres


Les sous-titres peuvent se retrouver sous plusieurs formes.

La plus simple: les sous-titres incrustés. Comme leur nom l’indique, les sous-titres sont déjà présent dans le fichier de la vidéo en étant incrustés dans les images de la vidéo. Pour en profiter, rien de particulier à faire, il suffit de mettre en route la lecture de la vidéo.
Les avantages sont certains:
  • Pas besoin de manipulations techniques
  • Compatibilité avec tous les logiciels et tous les matériels de lecture vidéo (pourvu qu’ils lisent le format vidéo bien entendu)

Les inconvénients:
  • Perte de qualité de l'image (notamment autour des sous-titres)
  • Impossible de faire des modifications (que ça soit sur le texte ou sur la synchronisation des textes et du son), ce qui peut être gênant si la qualité du sous-titre n’est pas optimale.


Vu que cette forme de sous-titres ne présente pas d'intérêt puisqu’ils sont utilisables très simplement et qu’on ne peut ni les choisir, ni les modifier, je n’en parlerais pas plus dans ce topic.

L’autre forme consiste en un fichier séparé. C’est à dire que vous avez votre fichier vidéo et à côté un petit fichier (généralement très léger) contenant les sous-titres.
Les avantages sont multiples:
  • Utilisation très simple
  • Excellente compatibilité pour certains formats
  • Modification sur les sous-titres (contenu ou timing) très simple
  • Changement de sous-titres possible (nouvelle version ou changement de langue)

L'inconvénient est minime:
  • Plusieurs fichiers à gérer au lieu d'un.


Il faut aussi savoir que les fichiers de sous-titres peuvent être sous différents formats: .srt, .ass, .sub, etc. qui disposent chacun de leurs spécificités et de leur syntaxe.
Au niveau des séries, le .srt est le plus répandu car il est très simple. Basiquement, ce n’est qu’un fichier texte (donc éditable avec le bloc-note par exemple), facilement lisible par l’homme et indiquant quand et quel texte doit être affiché. Il est compatible avec la majorité des lecteurs vidéos (logiciel ou matériel).
Les .ass et .sub/.ipx sont un peu plus fournis au niveau des fonctionnalités (karaokés, couleurs, etc.) et restent aussi des fichiers textes, mais ils sont beaucoup moins répandus car plus complexes dans leurs notations et moins facilement lisibles par un être humain.

Dans la pratique, le choix d'un format ou d'un autre ne change pas grand chose dans leur utilisation et seuls des critères de compatibilité avec un matériel spécifique peuvent intervenir. Si besoin est, j’ajouterai simplement que vous trouverez aisément comment faire des conversions entre les différents formats en faisant une simple recherche sur Google.
La plupart du temps, vous n'avez même pas à vous poser la question, il est rare de voir autre chose que le format SRT.

Trouver des sous-titres


Pour trouver les fichiers de sous-titres, vous avez l'embarras du choix !

Vous pouvez les récupérer ici, sur BetaSeries, mais vous avez aussi pléthore de sites rassemblant des sous-titres dans diverses langues et versions:

Il faut aussi citer le célèbre Addic7ed qui permet non seulement de trouver des sous-titres mais aussi de collaborer avec d’autres membres du site pour créer des traductions très simplement et rapidement.

A noter qu'il existe aussi des teams qui se créent afin de traduire une ou plusieurs séries spécifiques et qui possèdent leurs propres sites perso pour mettre leurs fichiers à disposition.

En cas d'échec de recherche sur des sites dédiés spécifiquement aux sous-titres, @Ed_Wood nous rappelle qu'une recherche simple sur un moteur de recherche comme Google peut s’avérer fructueuse. Il suffit de faire des recherches avec le nom de la série, le numéro de la saison et de l'épisode en ajoutant les termes "subtitle" / "sous-titre" et éventuellement la langue. N'hésitez pas a apporter des précisions sur la série si le nom de celle-ci est trop ambigüe (comme "us" ou "uk" selon la provenance de la série, l'année s'il s'agit d'une reprise, etc..).
Par exemple, on pourra utiliser une expression de la forme:
ma série us s01E01 fr sous-titres

ou encore
ma série 2011 1x01 fr sous-titres

A noter que l'option "filetype:srt" qui restreint la recherche aux documents de type SRT peut parfois donner de bons résultat. Je vous renvois au guide d'utilisation de Google qui pourra vous en apprendre d'avantage pour faire des recherches plus poussées.

(Parenthèse: n’oubliez pas que les sous-titres sont souvent créés par des bénévoles, le plus souvent amateurs et qui font ça par plaisir. Par conséquent, il convient de rester correct avec ces volontaires, notamment pour tout ce qui concerne les défauts des sous-titres (synchronisation, fautes d’orthographe ou de sens, etc.) ou encore sur les délais de création des sous-titres. Merci pour eux.)

Choisir ses fichiers de sous-titres



Bien souvent, un même site proposera plusieurs versions pour une même vidéo dans une même langue et un même format.
Il y a en effet quelques codes à prendre en compte pour bien choisir ses sous-titres:
  • l’indication Tag / NoTag: Les tags sont une fonctionnalité proposée par le format SRT permettant d’agir sur la mise en forme du texte (italique, gras, souligné, couleur …) et sur son positionnement. En général, les tags apportent un certain confort de lecture (en évitant la superposition des textes, en changeant la mise en forme de certaines répliques particulières, etc.). S’ils sont parfaitement supportés par la plupart des logiciels de lecture de vidéos, l'absence de normalisation fait que certains appareils ne prennent pas en compte ces tags et les sous-titres en deviennent inutilisables. Par conséquent, si vous utilisez un matériel particulier pour lire vos vidéos, c’est à vous de faire un test pour savoir si les tags sont supportés ou non et de prendre le fichier adapté.
  • l’indication HI (pour “Hearing Impaired”, soit “Malentendant”): si cette indication est présente dans le nom du fichier, c’est que le sous-titre contiendra des indications pour les malentendants (les bruits environnants, etc). Ce n’est pas une grosse gêne en soi, mais ça peut agacer ou être primordial, selon votre sensibilité.
  • l’indication sur la source et l’encodage de la vidéo: c’est l’une des donnée les plus importante. En effet, pour que votre sous-titre soit utilisable dans de bonnes conditions, il est important que la synchronisation soit bonne (c'est à dire que le sous-titre apparaisse au moment où la personne parle, et sans décalage). Comme la création d’un sous-titre est faite par rapport à une vidéo particulière, il est important de s’assurer que l’on prend le sous-titre adapté à la vidéo.


Il faut donc savoir lire les informations contenue généralement dans le nom de la vidéo. Par exemple, si vous récupérez le fichier nommé:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.[PROPER].avi

Analysons ce nom:
  • Dans la première partie, vous avez généralement le nom de la série et sa position dans la trame de l’histoire (numéro de la saison et de l’épisode) et éventuellement le nom de l’épisode.
  • Ensuite, viens la source de la vidéo: ici, HDTV (enregistré à la TV sur une chaîne en HD), mais il existe d’autres indications comme DVDRip / BDRip (extrait d’un DVD ou d’un BluRay).
  • La suite indique le codec de la vidéo: cette vidéo est encodée avec le codec XviD (qualité DivX moyenne). Lorsque c’est une qualité moyenne, le codec n’est pas forcement indiqué. En revanche, la HD est généralement marquée par la mention 720p et 1080p pour la Full HD.
  • On trouve accolé le nom de l’équipe ayant mis cette vidéo à disposition. Dans l’exemple, la vidéo a été créée par la team FoV. Il existe plusieurs grandes team qui mettent à disposition les vidéos: LOL, ASAP, River, FQM, IMMERSE, etc.
  • L'éventuelle mention “Proper” ou “Repack“ indique une seconde version d’un fichier. En effet, suite à des problème de qualité ou de montage, il arrive qu’une team ressorte des vidéos corrigées portant ces mentions et généralement, les synchro sont différentes entre les deux versions.


Les fichiers de sous-titres indiquent aussi ces informations, il est donc conseillé de trouver un fichier de sous-titres ayant les mentions correspondantes à votre fichier vidéo. Les deux correspondances les plus importantes sont généralement la source et la team.

Après avoir vu ce pavé, il semble compliqué de faire correspondre tous ces critères. Mais rassurez-vous, le tableau n’est pas si noir. Dans un premier temps, il est très rare que plusieurs teams différentes mettent à disposition des vidéos d’une même série, donc les sous-titres sont très souvent adaptés à la vidéo qui circule sur le net. De plus, les versions en qualité moyenne et en HD 720p ont très souvent les mêmes synchronisations, ce qui rend les sous-titres interchangeables entre les deux versions. Et même si ce n'est pas le cas et que vous constatez un léger décalage, il est assez facile d’y remedier (voir plus loin).

Utiliser un fichier de sous-titres SRT


Comme dit précédemment, l’utilisation des fichiers SRT est très simple. Pour la plupart des logiciels (VLC, Media Player Classique, etc.) et matériels, il suffit de placer le fichier dans le même dossier et donner au fichier de sous-titre, le même nom que la vidéo en conservant l’extension .srt.
Par exemple, le fichier vidéo:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.avi

sera lu avec le fichier de sous-titres placé dans le même dossier et nommé:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.srt

Il suffira de lancer la lecture du fichier vidéo avec VLC par exemple et les sous-titres seront automatiquement ajoutés.

Certains logiciels (comme Windows Media Player par exemple) requiert en plus l’installation d’une autre application comme Vobsub (téléchargeable sur Clubic). Une fois le programme installé, il suffira d’ouvrir le fichier vidéo avec WMP et Vobsub se fera complètement oublier.

Vous pouvez aussi jongler avec plusieurs sous-titres en différentes langues de façon très simple. Il suffit en effet d'ajouter le code international de la langue juste avant l'extension.
Sur notre exemple précédent, le fichier vidéo conservera le même nom, le sous-titre en français aura le nom:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.fr.srt

et le sous-titre anglais aura le nom:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.en.srt

Il vous sera alors possible de changer la langue du sous-titre directement dans votre logiciel de lecture vidéo.
Avec VLC par exemple, un simple appui sur la touche V vous permettra de basculer d'un sous-titre à l'autre en cours de lecture.

Décaler un sous-titres


Il arrive parfois d’avoir des sous-titres un peu décalés.

Si ce décalage ne concerne que quelques répliques, vous pouvez rétablir la situation vous-même. En effet, un fichier SRT est un simple fichier texte (donc éditable par le bloc-note par exemple) qui sera lu en même temps que la vidéo.
Voici à quoi ressemble l’intérieur d’un fichier SRT tout ce qu’il y a de plus basique:


1
00:00:01,846 --> 00:00:03,813
Précédemment dans votre série.

2
00:00:04,557 --> 00:00:06,523
Tu ne peux pas faire ça !


On remarque un numéro, qui va simplement servir de décompte au nombre de texte affiché. Ensuite, on trouve deux indicateurs de temps suivi du texte à afficher pendant ce laps de temps. Dans cet exemple, la phrase “Précédemment dans votre série” sera affiché de la seconde 1 à la seconde 3, puis à la seconde 4, le texte changera pour afficher “Tu ne peux pas faire ça !” jusqu’à la seconde 6.
Vu que ce fichier est éditable simplement avec le bloc note, vous pourrez modifier ce que vous voulez dans le texte ou dans le timing de façon très simple. Une fois la modification effectuée, il suffira d’enregistrer le fichier de sous-titre et de relancer la vidéo pour que les changements soient pris en compte.

Si les sous-titres sont décalés de la même durée tout au long de la vidéo, il serait fastidieux de devoir décaler les indicateurs de temps sur toutes les répliques. Heureusement, il est très facile de les remettre d’aplomb.
Il existe deux méthodes:
  • certains logiciels intègrent dans les paramétrages la possibilité de décaler les sous-titres par rapport à la lecture de la vidéo. Sur VLC par exemple, en utilisant les raccourcis H et J, vous pouvez avancer ou retarder les sous-titres.
  • il est possible d’utiliser des logiciels ou des sites pour décaler la synchronisation des sous-titres (par exemple: http://www.moveyoursub.com/).


En cas de décalage glissant (le temps de décalage varie), il est compliqué de rétablir la synchronisation à la main.
Avec VLC par exemple, en changeant le framerate des sous-titres (menu Fichier / Ouvrir / Fichier de sous-titres / Paramètres) et en modifiant le décalage, il peut être possible de recaler en tâtonnant, mais ça ne sera pas facile.

Pour completer, @AlexRNL parle des logiciels:
  • Time adjuster
  • Subtitles Workshop (page download pour télécharger). Ce logiciel est plutôt plus complet que Time Adjuster, puisqu'on peut régler plusieurs points de synchronisations par exemple.

AlexRNL a écrit :
Avec Subtitles Workshop, le plus simple reste encore de définir 2 (ou plus) points de synchronisation avec le bouton 'S' bleu en dessous de la vidéo (dernier bouton à droite). Pour synchroniser un point, il faut sélectionner le sous-titre désiré puis se rendre dans la vidéo au moment où il devrait apparaître. Généralement deux points suffisent (répliques de début et de fin car si les répliques sont trop rapprochées ça va être moins précis) mais on peux en préciser plus si la synchro est différente selon les morceaux (coupure pubs, ou autre).

On peux aussi décaler tout les sous-titres d'un coup, en utilisant Edit -> Timing -> Set Delay (ou Ctrl+D). Il y a d'autres raccourcis clavier (toujours dans le menu Edit) pour décaler les sous-titres de 100 ms en 100 ms.

Informations complémentaires / Astuces



@xjm mentionne l'existence de SMPlayer (un dérivé du lecteur vidéo MPlayer) et qui a une fonctionnalité intégrée permettant de "Trouver des sous-titres sur OpenSubtitles.org".
Le logiciel lance une fenêtre affichant une liste de tous les sous-titres disponibles. Vous avez juste a sélectionner le sous-titre désiré et le logiciel téléchargera le fichier, chargera les sous-titres en renommant automatiquement le fichier avec le nom adapté (ils pourront donc être utilisé avec un autre player).
SMPlayer existe sous ubuntu (paquet : apt://smplayer) mais aussi pour windows.

@Arck0s précise également que vous pouvez retrouvez cette fonctionnalité de téléchargement automatique de sous-titre avec le logiciel XBMC (tout OS) ou encore SubsMarine (sous Mac).


Voilà, je pense avoir couvert l’essentiel et j'espère que ce tutoriel aura clarifié les choses.

Si vous constatez des points qui ne sont pas clairs, des fautes d’orthographes, des imprécisions, etc. n’hésitez pas à m’en faire part ;)

Note aux modos: si des liens ne devraient pas se trouver là selon vous, n’hésitez pas à les retirer ou à m’avertir.

Dernière édition le 23 février 2012 à 22:55

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Merci pour ce poste!

Je pense qu'il devrait être punaisé en-haut de la section du forum ;)

Alons-y Alonso !
Membre depuis le 6 octobre 2011 — 427 messages

Salut,

Super présentation des sous-titres ! Je met ça en post-it pour le rendre plus visible :)

Nothing suits me like a suit.
Membre depuis le 22 janvier 2010 — 65 messages

Quel honneur d'être cité :D

C'est très bien comme guide, ça va permettre aux novices de s'y retrouver plus facilement :)

Quelques remarques :

  • On peut mettre des couleurs un fichier srt, par l'intermédiaire du tag <font color="#COLOR">texte</font>. En fait ce format n'a rien de standard, et du coup il n'y a pas vraiment de documentation qui définisse l'ensemble des balises du formart subrip et les lecteurs vidéos n'ont pas forcément implémenté l'ensemble des balises qui sont utilisée par les subbers. Ca rejoint ton point sur les tag ;)
  • Inconvénient des sous-titres incrustés : ça ruine la qualité de la vidéo autour des sous-titres. Le plus gros soucis selon moi.
  • Inconvénient des sous-titres en fichiers séparé : c'est dans leur nom, ça fait 2 fois plus de fichiers dans le dossier, ça peut déranger certaines personnes (j'en connais).
  • Pour indiquer la langue de son sous-titre, on peut y ajouter le code de la langue avant l'extension, en reprenant ton exemple, Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.fr.srt serait le sous-titre français et Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.en.srt. Cela permet d'avoir plusieurs fichiers de sous-titres pour un même fichier vidéo et basculer de l'un à l'autre facilement (pratique si vous souhaitez voir un épisode en anglais mais que vous souhaitez passer au français pour certains passages) raccourci 'v' sur VLC par exemple.


Voilà,

No, you clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot and you think that of me? No. I am the one who knocks!
Membre depuis le 21 septembre 2009 — 948 messages

Merci, je l'avais promis, alors je le fais ^^'

J'ai rajouté certaines de tes remarques @AlexRNL, merci ;)
Il n'y a que le point sur les couleurs que je n'ai pas pris en compte. J'ai pas voulu donner ce genre de détails syntaxiques sur les tags: je pense que ce n'est pas utile et que si quelqu'un veut avoir plus d'info là dessus, la personne ira se renseigner sur Google ^^'

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

bobtista
Moderator Man

Très bien fait :)

Patience, bientôt le hip-hop sera une religion! Il suffit simplement d'attendre que quelqu'un tue en son nom.
Membre depuis le 5 novembre 2008 — 5834 messages

À noter : l'existence de SMPlayer (qui utilise en fond MPlayer) et qui a une fonctionnalité quand même assez cool : "Trouver des sous-titres sur OpenSubtitles.org" :
- lance une fenêtre avec tous les sous-titres disponibles.
- avec un peu de chance, votre langue chérie est dans la liste
- une fois choisi, télécharge le fichier et charge les sous-titres
- nomme le fichier avec le nom qu'il faut (blabla_fr.srt), comme ça il sera chargé automatiquement la prochaine fois (avec SMPlayer ou VLC ou whatever)

C'est génial. Ce qui serait encore plus cool, c'est qu'il fasse les deux clics tout seul.

Et SMPlayer est un bon lecteur à part entière, il marche aussi bien que VLC. Je l'utilise sous ubuntu (paquet : apt://smplayer) et il existe pour windows.

Membre depuis le 1 janvier 2011 — 1 message

merci pour cet excellent "pavé".

Je rajouterais egalement qu'XBMC permet de telecharger automatiquement les Sous Titres, ainsi que l'appli MAC "SubsMarine"

Parce Que Toulon
Membre depuis le 15 décembre 2010 — 34 messages

Merci à vous deux, j'ai rajouté vos informations dans une nouvelle catégorie ;)

Edit: Zut, j'ai édité, du coup mon topic n'est pas resté épinglé en haut. Si un modo pouvait le remettre, merci ;)

Dernière édition le 2 février 2012 à 19:07

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

C'est une véritable bible pour les sous-titres... bravo

Hi! I'm Nowpixel from France. I really like internet, Geek Culture, Apple and coffee. What Else ?
Membre depuis le 12 août 2010 — 2 messages

Je rajouterais juste dans la section de recherche d'un sous-titre : google. On a souvent l'habitude de passer par des sites connus qu'on oublie qu'une simple recherche permet de trouver des choses peut être moins connus, mais tout aussi bon, et surtout plus rapidement.

Exemple simple, pour éviter d'attendre que le sous-titre soit référencé sur tel site (généralement quand on recherche le sous-titre version anglaise quelques heures après sa diffusion), ou si le site habituel ferme. La recherche peut se faire sous ces formes :
"Nom s01e01 .srt"
"Nom 1x01 .srt"
Auxquels ont peu rajouter "english" ou "fr", "subtitle" ou "uk" "us", l'année "2006", ou supprimer les noms de séries qui se rapproche mais dont on ne cherche pas "-league" si on recherche "justice 2006". Après, c'est de la recherche, si on ne trouve pas tout de suite, on change deux trois mots clés pour finalement tomber sur ce que l'on veut.

Juste un petit rappel, parce que je déteste être dépendant d'un site en particulier : aller toujours sur les mêmes sites, ça me donne l'impression d'utiliser un minitel au lieu d'internet.

Membre depuis le 4 septembre 2011 — 269 messages

Du coup, tu passes par Google tout le temps, ça te fait un sacré Minitel ;)

En tout cas, j'ai mis à jour le tuto avec ta remarque et en remaniant un peu les rubriques.

Par contre, c'est agaçant, ça fait sauter l'épinglage à chaque fois que je met à jour. Faudrait que je refasse un topic en écrivant mon tuto dans un second post non ? Comme ça, j'éditerai plus le premier message mais le second, et ça évitera de faire redescendre le topic à chaque fois ...

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

j'applaudis des deux mains et des deux pieds à ce post, très complet, très clair. Je viens de percuter que j'en suis toujours à faire des CtrlC/V de renommage de fichiers pas si nécessaire :)

En tant que consommateur lambda on prend, on consomme et on oublie trop souvent le taf du subber. Conséquence on râle et on demande la lune et c'est nul comme attitude. Alors j'aimerais insister un poil sur le temps que prends la réalisation d'un sous-titre sans rentrer forcément dans les détails.
Vu de ma soucoupe volante, pour donner une idée de l'échelle je dirais que c'est de l'ordre de 1h de taf (tout cumulé) pour 5min de vidéo en espérant que d'autres donneront une estimation plus juste.

Des indésirables se sont glissé dans ma liste d'amis donc OPERATION PURGE
Membre depuis le 11 novembre 2010 — 81 messages

Salut,
Je voulais savoir si il y avait des sous titreurs qui cherchaient quelqu'un pour passer des sous titres anglais à français et SURTOUT pour la correction en français. Parce que je trouve que ça patauge un peu pour les sous titres entre les deux langues, mais je sais pas comment créer mes propres sous titres en français ni surtout comment les enregistrer en .str.
Merci merci bonne journée

Do you think it's this complicated when you're straight ? -Yeah. But the sex is crap.
Membre depuis le 1 mars 2011 — 2 messages

MamKam a écrit :
Salut,
Je voulais savoir si il y avait des sous titreurs qui cherchaient quelqu'un pour passer des sous titres anglais à français et SURTOUT pour la correction en français. Parce que je trouve que ça patauge un peu pour les sous titres entre les deux langues, mais je sais pas comment créer mes propres sous titres en français ni surtout comment les enregistrer en .str.
Merci merci bonne journée

Hello,
Il me semble qu'il n'y a pas (encore !) de team de sous-titrage sur BetaSerie ^^'

Si tu veux mettre ton temps à contribution, tu as plusieurs méthodes:

  • Tu te débrouille tout seul en cherchant un tuto pour créer des sous-titres en SRT.
    Il y en a plein sur Google et tu t'y met de toi même en faisant tout. Pas forcement très motivant mais tu reste libre de travailler a ton rythme et sur les séries que tu veux.
  • Tu te trouve une team et tu postule chez eux pour un poste particulier.
    En général, les teams ont des traducteurs, timeurs et checkeur qui respectivement traduisent, synchronisent et vérifient les sous-titres. Donc a priori pour toi, traducteur ou checkeur. La seule limitation, c'est qu'il faut trouver une team qui s'occupe des séries sur lesquelles tu veux travailler et en général, ils font passer des tests pour intégrer l'équipe. Mais après, c'est toujours plus motivant de travailler en équipe.
    Solution bis, trouver des gens motivés par les mêmes projets que toi et pourquoi pas monter une team.
  • Tu t'inscris sur Addic7ed et tu fais tes traductions / check en ligne.
    A mon avis dans ton cas, c'est la solution la plus simple. Parce qu'il n'y a pas vraiment besoin de connaitre la technique (la traduction / modification de sous-titre se fait ligne par ligne et assez simplement par une interface web), en général, y'a pas besoin de re-synchroniser vu que les traductions se basent sur des sous-titres dans une autre langue qui le sont déjà, et surtout, tu peux bosser à ton rythme sur n'importe quelle série, sans restriction. Et en plus, c'est collaboratif, donc tu fais pas tout tout seul.


Voila, si t'as des questions, n'hésite pas.

Dernière édition le 22 février 2012 à 12:01

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

[ Pages : 1 2 3 ]

← Page précédente | Page suivante →