×
Loading in progress

Game of Thrones - Sujet Général

[ Pages : 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 42 ]

← Page précédente | Page suivante →

Je vois ça comme une conséquence de la rivalité Joeffrey/Tyrion.

Je veux être un ninja et sauter d'arbre en arbre ! Comme à la télé. Comme X-PORC, le goret d'l'espace !
Membre depuis le 30 décembre 2010 — 1554 messages

QuiPhenix a écrit :
Kokuzoku a écrit :
Tiens petite question a ceux qui lisent le livre. C'est bien un garde qui essaye de tuer Tyrion pendant la bataille ? Qu'est ce qui s'est passé ? Tyrion lui avait fait une crasse ?

Voir le spoiler
C'est un membre de la garde royale oui, ser Mandon plus exactement.
Et pourquoi ? Il suit simplement les ordres de Cersei (ou de Joffrey, il me semble qu'on a pas de précisions là dessus) qui lui a demandé de profiter de la bataille pour assassiner le Lutin.

Merci pour la réponse, je me demandais aussi !
Qu'est-ce que j'aime quand ils sont méchants entre eux ! bwahahaaha !

Betaseries ou comment découvrir que tu passes plus de temps à regarder la télé qu'à aller en cours...
Membre depuis le 26 janvier 2010 — 5 messages

GrotesqueAnimal a écrit :
Voir le spoiler
Dans le même registre (même si je pense pas que les livres soient prolixes là-dessus) :

J'ai pas bien compris d'où sortait la rivalité Bronn/The Hound (scène marrante mais pas très utile, sauf peut-être pour mettre en valeur le fait que Bronn "sauve la vie" de The Hound). Sur le papier, je peux la comprendre, mais elle venait un peu de nulle part, non ?

Pour le coup, il me semble qu'elle n'existe même pas dans le bouquin ...

Ça a surement été mis en place pour montrer au spectateur la terreur que ressent Sandor Clegane vis à vis du feu: ça commence par le dialogue "je suis un vrai dur" avec Bronn, sa tronche quand il voit le fleuve et la menace au chef archer avant d'aller à la baston. Mais il y va quand même, ça donne l'impression qu'il contrôle quand même sa terreur ... et juste après, il voit un mec en flamme et il craque. D'ailleurs, ça donne un effet un peu bizarre qu'il n'a pas dans le livre: loyal et courageux mais pas jusqu'au bout, donc un peu un côté fanfaron.

Sa terreur est plus intense dans le bouquin, il ne part même pas au combat si je me souviens bien: rien que la vue du fleuve lui file la trouille et il part se planquer et se saouler, ce qui donne la scène avec Sansa plus loin.

Edit: Après vérification, si, il fait une ou deux sorties.

Dernière édition le 29 mai 2012 à 18:22

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

D'ailleurs ils ont changé le comédien qui joue son grand frere. Du coup je l'ai pas reconnu chez papa Lannister ^^

"T'es obligé d'être un connard à chaque fois que tu t'exprimes ?"
Membre depuis le 21 septembre 2010 — 3666 messages

Et juste pour avoir confirmation : c'est bien Loras Tyrell, le blondinet qu'on voit arriver avec Tywin à la fin ? ou c'est un autre Lannister ?

C'est l'histoire d'un chat qui s'en va. Mais on ne sait pas whiskas.
Membre depuis le 10 septembre 2011 — 4169 messages

C'est bien Loras Tyrell (le chevalier des fleurs) oui, qui débarque avec tout Hautjardin (ceux qui se sont barrés à la mort de Renly au lieu de rejoindre Stannis).

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Ahah, n'ayant pas été habitué à la version française, ça me fait rire Hautjardin :D.
Mais merci pour cette seconde confirmation.

C'est l'histoire d'un chat qui s'en va. Mais on ne sait pas whiskas.
Membre depuis le 10 septembre 2011 — 4169 messages

GrotesqueAnimal a écrit :
Ahah, n'ayant pas été habitué à la version française, ça me fait rire Hautjardin :D.

Et encore, t'as du bol, c'est transparent pour ce nom là ^^'

Genre, Gilly (la fille de Craster enceinte) en VO qui est rebaptisée Vère dans la VF, ça fait bizarre quand Sam la présente dans la série ... il est complétement fou ce traducteur.

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

J'avais entendu plusieurs mauvais échos sur la traduction des bouquins, donc je me suis lancé dans la VO. A priori, c'était un bon choix.

C'est l'histoire d'un chat qui s'en va. Mais on ne sait pas whiskas.
Membre depuis le 10 septembre 2011 — 4169 messages

C'est pas à cause de la traduction des noms que la VF est pas top, c'est à cause des contresens.

Parce que point de vue nom, le traducteur a fait un super boulot : Gilliflower (Gilly) -> Primevère (Vère). C'est une giroflée un gilliflower, mais avec le mot primevère, il restitue le nom de fleurs, et peut même donner un diminutif qui ne veut rien dire.

Pareil avec Vargo Hoat (donne phonétiquement VarGOAT) -> Varshé Hèvre (VarCHEVRE).

Reconnaissons le travail du traducteur. Enfin, de ce côté. Il a dû passer tellement de temps à traduire les noms des persos qu'il a fait des contresens et des faux-sens ailleurs.

RAS
Membre depuis le 10 février 2011 — 11 messages

kobaia a écrit :
C'est pas à cause de la traduction des noms que la VF est pas top, c'est à cause des contresens.

Parce que point de vue nom, le traducteur a fait un super boulot : Gilliflower (Gilly) -> Primevère (Vère). C'est une giroflée un gilliflower, mais avec le mot primevère, il restitue le nom de fleurs, et peut même donner un diminutif qui ne veut rien dire.

Pareil avec Vargo Hoat (donne phonétiquement VarGOAT) -> Varshé Hèvre (VarCHEVRE).

Reconnaissons le travail du traducteur.

Heu ... ou pas ...
Il a choisi de conserver certains noms, d'en adapter d'autres: certes, parfois avec brio mais sans logique ... bref, c'est un joyeux merdier et je pense pas qu'il mérite des applaudissements pour avoir fait quelques jeux de mots avec les quelques noms qu'il a décidé de changer arbitrairement.

@GrotesqueAnimal: Oui, t'as bien fait. L'histoire est géniale, mais je pense que le style du traducteur en a dégouté plus d'un. J'ai réussi à m'accrocher en VF jusqu'au début du tome 5 (je dois avoir un côté maso) et enfin, le traducteur a changé: et là, ça devient un plaisir à lire ^^'

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Dans la réédition de 2010, le traducteur a changé ou c'est juste le format qui change ?

Membre depuis le 5 novembre 2011 — 268 messages

Qu'est ce que tu appelles la ré-édition de 2010 ?

Edit: Je suppose que tu parles de l'édition des "intégrales" chez J'ai lu ?
De toute façon, pour les 4 premiers, il n'y a que la traduction de Jean Sola (la moisie) autant sur les éditions découpées et intégrales de chez Pygmalion ou J'ai Lu.

Dernière édition le 29 mai 2012 à 21:43

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Membre depuis le 5 novembre 2011 — 268 messages

Ah daccord donc ça ne sert à rien d'acheter une édition par rapport à l'autre, juste que la dernière respecte le format américain.

Membre depuis le 5 novembre 2011 — 268 messages

[ Pages : 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 42 ]

← Page précédente | Page suivante →