×
Loading in progress

Guide pour les sous-titres

[ Pages : 1 2 ]

← Page précédente | Page suivante →

Chouette, les nouveaux épisodes de ma série sont dispos ! … en anglais. Dommage, je ne comprend rien, si seulement j’avais des sous-titres … Et oui, la solution est là: les sous-titres ! Sur Internet, on trouve toujours des gens qui sont prêts à vous aider à assouvir votre addiction passion en vous fournissant une traduction de vos diverses vidéos ^^
Voici un petit tuto de A à Z pour vous permettre de devenir un pro du sous-titre !

Sommaire:



Je pense avoir couvert l’essentiel dans ce tutoriel et j'espère que cela aura clarifié les choses.

Si vous constatez des points qui ne sont pas clairs, des fautes d’orthographes, des imprécisions, etc. n’hésitez pas à m’en faire part ;)
Idem, si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser !

Dernière édition le 28 juillet 2012 à 22:53

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Formats des sous-titres


Les sous-titres peuvent se retrouver sous plusieurs formes.

La plus simple: les sous-titres incrustés. Comme leur nom l’indique, les sous-titres sont déjà présent dans le fichier de la vidéo en étant incrustés dans les images de la vidéo. Pour en profiter, rien de particulier à faire, il suffit de mettre en route la lecture de la vidéo.
Les avantages sont certains:
  • Pas besoin de manipulations techniques
  • Compatibilité avec tous les logiciels et tous les matériels de lecture vidéo (pourvu qu’ils lisent le format vidéo bien entendu)

Les inconvénients:
  • Perte de qualité de l'image (notamment autour des sous-titres)
  • Impossible de faire des modifications (que ça soit sur le texte ou sur la synchronisation des textes et du son), ce qui peut être gênant si la qualité du sous-titre n’est pas optimale.


Vu que cette forme de sous-titres ne présente pas d'intérêt puisqu’ils sont utilisables très simplement et qu’on ne peut ni les choisir, ni les modifier, je n’en parlerais pas plus dans ce topic.

L’autre forme consiste en un fichier séparé. C’est à dire que vous avez votre fichier vidéo et à côté un petit fichier (généralement très léger) contenant les sous-titres.
Les avantages sont multiples:
  • Utilisation très simple
  • Excellente compatibilité pour certains formats
  • Modification sur les sous-titres (contenu ou timing) très simple
  • Changement de sous-titres possible (nouvelle version ou changement de langue)

L'inconvénient est minime:
  • Plusieurs fichiers à gérer au lieu d'un.


Il faut aussi savoir que les fichiers de sous-titres peuvent être sous différents formats: .srt, .ass, .sub, etc. qui disposent chacun de leurs spécificités et de leur syntaxe.
Au niveau des séries, le .srt est le plus répandu car il est très simple. Basiquement, ce n’est qu’un fichier texte (donc éditable avec le bloc-note par exemple), facilement lisible par l’homme et indiquant quand et quel texte doit être affiché. Il est compatible avec la majorité des lecteurs vidéos (logiciel ou matériel).
Les .ass et .sub/.ipx sont un peu plus fournis au niveau des fonctionnalités (karaokés, couleurs, etc.) et restent aussi des fichiers textes, mais ils sont beaucoup moins répandus car plus complexes dans leurs notations et moins facilement lisibles par un être humain.

Dans la pratique, le choix d'un format ou d'un autre ne change pas grand chose dans leur utilisation et seuls des critères de compatibilité avec un matériel spécifique peuvent intervenir. Si besoin est, j’ajouterai simplement que vous trouverez aisément comment faire des conversions entre les différents formats en faisant une simple recherche sur Google.
La plupart du temps et en ce qui concerne les séries, vous n'avez même pas à vous poser la question, il est rare de voir autre chose que le format SRT.

Un mot sur les conteneurs: il existe des formats de fichiers permettant un comportement hybride entre les deux méthodes. Ces formats de conteneur permet d'encapsuler dans un seul fichier: la source vidéo, une ou plusieurs piste(s) audio ainsi qu'un ou plusieurs fichier(s) de sous-titres (qui sont dans un des formats séparé évoqués ci-dessus). C'est le cas du .mkv par exemple. Généralement et si besoin est, les sous-titres peuvent être extraits, modifiés, puis ré-injectés dans le conteneur.

Dernière édition le 28 décembre 2012 à 13:59

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Trouver des sous-titres


Pour trouver les fichiers de sous-titres, vous avez l'embarras du choix !

Vous pouvez les récupérer sur BetaSeries. Pour cela, vous avez plein de possibilités: par votre planning, la fiche de la série ou celle de l'épisode.
Par ailleurs, si vous avez en votre possession un sous-titre qui n'est pas présent sur BetaSeries, vous pouvez le rajouter par le biais de ce formulaire.

Mais vous avez aussi pléthore de sites rassemblant des sous-titres dans diverses langues et versions:

Une mention spéciale au célèbre Addic7ed qui permet non seulement de trouver des sous-titres mais aussi de collaborer avec d’autres membres du site pour créer des traductions très simplement et rapidement.

A noter qu'il existe aussi des teams qui se créent afin de traduire une ou plusieurs séries spécifiques. Ces teams possèdent généralement leurs propres espaces personnels (sites perso, page facebook, etc.) pour mettre leurs fichiers à disposition. Leurs sous-titres se retrouvent ensuite assez vite sur les sites cités précédemment.

En cas d'échec de recherche sur des sites dédiés spécifiquement aux sous-titres, @Ed_Wood nous rappelle qu'une recherche simple sur un moteur de recherche comme Google peut s’avérer fructueuse. Il suffit de faire des recherches avec le nom de la série, le numéro de la saison et de l'épisode en ajoutant les termes "subtitle" / "sous-titre" et éventuellement la langue. N'hésitez pas a apporter des précisions sur la série si le nom de celle-ci est trop ambigüe (comme "us" ou "uk" selon la provenance de la série, l'année s'il s'agit d'une reprise, etc..).
Par exemple, on pourra utiliser une expression de la forme:
ma série us s01E01 fr sous-titres

ou encore
ma série 2011 1x01 fr sous-titres

A noter que l'option "filetype:srt" qui restreint la recherche aux documents de type SRT peut parfois donner de bons résultat. Je vous renvois au guide d'utilisation de Google qui pourra vous en apprendre d'avantage pour faire des recherches plus poussées.

(Parenthèse: n’oubliez pas que les sous-titres sont souvent créés par des bénévoles, le plus souvent amateurs et qui font ça par plaisir. Par conséquent, il convient de rester correct avec ces volontaires, notamment pour tout ce qui concerne les défauts des sous-titres (synchronisation, fautes d’orthographe ou de sens, etc.) ou encore sur les délais de création des sous-titres. Merci pour eux.)

Dernière édition le 23 février 2012 à 12:00

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Choisir ses fichiers de sous-titres


Bien souvent, un même site proposera plusieurs versions pour une même vidéo dans une même langue et un même format.
Il y a en effet quelques codes à prendre en compte pour bien choisir ses sous-titres:
  • l’indication Tag / NoTag: Les tags sont une fonctionnalité proposée par le format SRT permettant d’agir sur la mise en forme du texte (italique, gras, souligné, couleur …) et sur son positionnement. En général, les tags apportent un certain confort de lecture (en évitant la superposition des textes, en changeant la mise en forme de certaines répliques particulières, etc.). S’ils sont parfaitement supportés par la plupart des logiciels de lecture de vidéos, l'absence de normalisation fait que certains appareils ne prennent pas en compte ces tags et les sous-titres en deviennent inutilisables. Par conséquent, si vous utilisez un matériel particulier pour lire vos vidéos, c’est à vous de faire un test pour savoir si les tags sont supportés ou non et de prendre le fichier adapté.
  • l’indication HI (pour “Hearing Impaired”, soit “Malentendant”): si cette indication est présente dans le nom du fichier, c’est que le sous-titre contiendra des indications pour les malentendants (les bruits environnants, etc). Ce n’est pas une grosse gêne en soi, mais ça peut agacer ou être primordial, selon votre sensibilité.
  • l’indication sur la source et l’encodage de la vidéo: c’est l’une des donnée les plus importante. En effet, pour que votre sous-titre soit utilisable dans de bonnes conditions, il est important que la synchronisation soit bonne (c'est à dire que le sous-titre apparaisse au moment où la personne parle, et sans décalage). Comme la création d’un sous-titre est faite par rapport à une vidéo particulière, il est important de s’assurer que l’on prend le sous-titre adapté à la vidéo.


Il faut donc savoir lire les informations contenue généralement dans le nom de la vidéo. Par exemple, si vous récupérez le fichier nommé:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.[PROPER].avi

Analysons ce nom:
  • Dans la première partie, vous avez généralement le nom de la série et sa position dans la trame de l’histoire (numéro de la saison et de l’épisode) et éventuellement le nom de l’épisode.
  • Ensuite, viens la source de la vidéo: ici, HDTV (enregistré à la TV sur une chaîne en HD), mais il existe d’autres indications comme DVDRip / BDRip (extrait d’un DVD ou d’un BluRay).
  • La suite indique le codec de la vidéo: cette vidéo est encodée avec le codec XviD (qualité DivX moyenne). Aujourd'hui, on trouve la plupart des vidéos encodées en x264 (qualité supérieure pour une taille réduite). Lorsque c’est une qualité moyenne, le codec n’est pas forcement indiqué. En revanche, la HD est généralement marquée par la mention 720p ou 1080p pour la Full HD.
  • On trouve accolé le nom de l’équipe ayant mis cette vidéo à disposition. Dans l’exemple, la vidéo a été créée par la team FoV. Il existe plusieurs grandes team qui mettent à disposition les vidéos: LOL, ASAP, River, FQM, IMMERSE, etc.
  • L'éventuelle mention “Proper” ou “Repack“ indique une seconde version d’un fichier. En effet, suite à des problème de qualité ou de montage, il arrive qu’une team ressorte des vidéos corrigées portant ces mentions et généralement, les synchro sont différentes entre les deux versions.


Les fichiers de sous-titres indiquent aussi ces informations, il est donc conseillé de trouver un fichier de sous-titres ayant les mentions correspondantes à votre fichier vidéo. Les deux correspondances les plus importantes sont généralement la source et la team.

Après avoir vu ce pavé, il semble compliqué de faire correspondre tous ces critères. Mais rassurez-vous, le tableau n’est pas si noir. Dans un premier temps, il est très rare que plusieurs teams différentes mettent à disposition des vidéos d’une même série, donc les sous-titres sont très souvent adaptés à la vidéo qui circule sur le net. De plus, les versions en qualité moyenne et en HD 720p ont très souvent les mêmes synchronisations, ce qui rend les sous-titres interchangeables entre les deux versions. Et même si ce n'est pas le cas et que vous constatez un léger décalage, il est assez facile d’y remédier (voir la section Décaler un sous-titre).

Dernière édition le 28 décembre 2012 à 13:39

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Utiliser un fichier de sous-titres SRT


Comme dit précédemment, l’utilisation des fichiers SRT est très simple. Pour la plupart des logiciels (VLC, Media Player Classic, etc.) et matériels, il suffit de placer le fichier dans le même dossier et donner au fichier de sous-titre, le même nom que la vidéo en conservant l’extension .srt.
Par exemple, le fichier vidéo:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.avi

sera lu avec le fichier de sous-titres placé dans le même dossier et nommé:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.srt

Ce qui donne dans votre dossier:


Il suffira de lancer la lecture du fichier vidéo avec VLC par exemple et les sous-titres seront automatiquement ajoutés.

Attention, certains logiciels (comme Windows Media Player par exemple) requiert en plus l’installation d’une autre application comme Vobsub (téléchargeable sur Clubic). Une fois le programme installé, il suffira d’ouvrir le fichier vidéo avec WMP et Vobsub se fera complètement oublier.

Vous pouvez aussi jongler avec plusieurs sous-titres en différentes langues de façon très simple. Il suffit en effet d'ajouter le code international de la langue juste avant l'extension.
Sur notre exemple précédent, le fichier vidéo conservera le même nom, le sous-titre en français aura le nom:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.fr.srt

et le sous-titre anglais aura le nom:
Série.S99E99.HDTV.XviD-FoV.en.srt

Ce qui donne dans votre dossier:

Il vous sera alors possible de changer la langue du sous-titre directement dans votre logiciel de lecture vidéo.
Avec VLC par exemple, un simple appui sur la touche V vous permettra de basculer d'un sous-titre à l'autre en cours de lecture.

Il est à noter, même si le paramétrage par défaut est tout à fait adéquat, que les différents lecteurs vidéos (et VobSub) permettent dans leurs options de modifier la taille, la couleur et le placement des sous-titres.

Dernière édition le 23 février 2012 à 13:22

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Décaler un sous-titres


Il arrive parfois d’avoir des sous-titres un peu décalés.

Si ce décalage ne concerne que quelques répliques, vous pouvez rétablir la situation vous-même. En effet, un fichier SRT est un simple fichier texte (donc éditable par le bloc-note par exemple) qui sera lu en même temps que la vidéo.
Voici à quoi ressemble l’intérieur d’un fichier SRT tout ce qu’il y a de plus basique:



On remarque un numéro, qui va simplement servir de compteur au nombre de répliques affichées. Ensuite, on trouve deux indicateurs de temps suivi du texte à afficher pendant ce laps de temps. Dans cet exemple, la phrase “Précédemment dans votre série” sera affiché de la seconde 1,846 à la seconde 3,813. Puis à la seconde 4,557 le texte changera pour afficher “Tu ne peux pas faire ça !” jusqu’à la seconde 6,523.

Vu que ce fichier est éditable simplement avec le bloc note, vous pourrez modifier ce que vous voulez dans le texte ou dans le timing de façon très simple. Une fois la modification effectuée, il suffira d’enregistrer le fichier de sous-titre et de relancer la vidéo pour que les changements soient pris en compte.

Si les sous-titres sont décalés de la même durée tout au long de la vidéo, il serait fastidieux de devoir décaler les indicateurs de temps sur toutes les répliques. Heureusement, il est très facile de les remettre d’aplomb.
Il existe deux méthodes:
  • certains logiciels intègrent dans les paramétrages la possibilité de décaler les sous-titres par rapport à la lecture de la vidéo. Sur VLC par exemple, en utilisant les raccourcis H et J, vous pouvez avancer ou retarder les sous-titres.
  • il est possible d’utiliser des logiciels ou des sites pour décaler la synchronisation des sous-titres (par exemple: http://www.moveyoursub.com/ ou encore Sub Shifter).


En cas de décalage glissant (le temps de décalage varie), il est compliqué de rétablir la synchronisation à la main.
Avec VLC par exemple, en changeant le framerate des sous-titres (menu Fichier / Ouvrir / Fichier de sous-titres / Paramètres) et en modifiant le décalage, il peut être possible de recaler en tâtonnant, mais ça ne sera pas facile.

Une méthode utilisant un logiciel multiplateforme est décrite par @Manutaust:
Manutaust a écrit :
Pour des retouches précises sur les fichiers de sous-titres, et quand c'est pour regarder sur ma télé (où, effectivement, je ne peux pas les décaler en direct), j'utilise Jubler.

Notamment, une bonne solution en rapport résultat/temps passé est de sélectionner tous les sous-titres du fichier en même temps et de "déformer" le tout : en général en calant le début du premier sous-titre et la fin du dernier à leurs "bonnes places" respectives c'est suffisant pour que l'épisode entier soit potable, en tout cas ça allait pour des épisodes de 20 minutes - peut-être que sur 40 c'est plus problématique.


En pratique : quand tu lances Jubler et que tu ouvres un fichier srt, il l'affiche tout seul. Clique sur l'icône avec un œil fermé pour ajouter une source vidéo, choisis ton fichier, et valide. Si ce n'est pas déjà le cas, active la visualisation de l'audio. Là tu auras les sous-titres affichés dessus. Maintenant clique, dans le volet de droite, qui contient les textes des sous-titres, sur le 1er sous-titre. Scrolle vers le bas jusqu'au dernier. Maj+clic sur le dernier sous-titre. Normalement tu as séléctionné tout les sous-titres.

Sur la timeline audio : zoome beaucoup (parce que par défaut tu vois l'intégralité de la timeline, donc impossible de toucher aux ST, qui sont minuscules), scrolle vers le premier ou le dernier sous-titre, maintenant tu peux tirer sur les extrémités des sous-titres, ça déformera bien tous les sous-titres sélectionnés en conséquence.

Cette technique est également disponible sur le site Sub Shifter sous l’appellation "Linear correction".

Pour compléter, @AlexRNL parle d'autres logiciels:

  • Time adjuster
  • Subtitles Workshop (page download pour télécharger). Ce logiciel est plutôt plus complet que Time Adjuster, puisqu'on peut régler plusieurs points de synchronisations par exemple.

AlexRNL a écrit :
Avec Subtitles Workshop, le plus simple reste encore de définir 2 (ou plus) points de synchronisation avec le bouton 'S' bleu en dessous de la vidéo (dernier bouton à droite). Pour synchroniser un point, il faut sélectionner le sous-titre désiré puis se rendre dans la vidéo au moment où il devrait apparaître. Généralement deux points suffisent (répliques de début et de fin car si les répliques sont trop rapprochées ça va être moins précis) mais on peux en préciser plus si la synchro est différente selon les morceaux (coupure pubs, ou autre).

On peux aussi décaler tout les sous-titres d'un coup, en utilisant Edit -> Timing -> Set Delay (ou Ctrl+D). Il y a d'autres raccourcis clavier (toujours dans le menu Edit) pour décaler les sous-titres de 100 ms en 100 ms.

Dernière édition le 25 février 2015 à 18:37

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Création de sous-titres


Tout ça vous a donné envie de vous y mettre ? Alors voici quelques informations complémentaires sur la création de sous-titres.

Normalement, la création de sous-titres passe par plusieurs étapes:
  • La traduction: comme son nom l'indique, il s'agit de traduire les dialogues depuis la VO en français. Vous pouvez le faire à partir de la vidéo directement ou à partir de sous-titres en VO. Il est plus que recommandé de faire cette traduction après un premier visionnage de la vidéo et en ayant la vidéo sous la main afin d'avoir le maximum d'indication sur le sens des phrases et éviter les erreurs de formulations (confondre tutoiement / vouvoiement en anglais par exemple).
  • Le timing: il s'agit de synchroniser l'affichage des sous-titres avec les événements de la vidéo (dialogues, sons dans le cadre de version pour malentendant, etc.). Ceci se fait en détectant le moment où une phrase doit apparaitre (Time in) puis disparaitre (Time out). C'est un travail précis et minutieux. Il existe des logiciels spécifique pour ça qui permettent d'obtenir un plan de time (Aegisub par exemple). De même, ce travail peut être grandement simplifié en prenant le plan de time d'un sous-titre en VO. Mais attention, un timing VO ne sera pas forcement adapté à un sous-titrage en français, il y aura certainement des retouches à faire.
  • Le check: une phase de vérification globale, aussi bien sur le timing que sur l'orthographe, le niveau de langue ou encore la cohérence des sous-titres.
  • L'édit (optionnel): cette phase consiste changer la position ou à mettre en forme différemment certains sous-titres particuliers (italique pour les voix off, etc.) pour augmenter le confort de lecture.


De bons sous-titres doivent obéir à certaines règles pour être utilisables. Par exemple, un sous-titre lié a un plan doit disparaitre lorsque le plan change.
Certaines règles sont liées à la langue et à la vitesse de lecture moyenne du spectateur. Pour le français, il est conseillé d'afficher au minimum un texte de 3 caractères pendant 1 seconde. Au maximum, un texte sur 2 lignes d'environ 35 caractères (soit 70 au total) pendant 5 secondes.
Ces règles ont donc un impact sur le travail du traducteur comme sur celui du timeur.
On trouve sur le net pas mal d'information sur ces règles a respecter pour faire de bons sous-titres (comme ce pdf par exemple).

Pour la technique, j'ai déjà décrit la structure d'un fichier de sous-titre dans le début de la section Décaler un sous-titres. Ceci est la base et une simple recherche sur Google vous renseignera sur les tags qui existent ou encore sur les autres formats.

En ce qui concerne le côté organisationnel de la chose, vous avez plusieurs choix selon vos disponibilités, votre motivation, vos aptitudes et vos goûts.

Une première approche peut se faire en utilisant le site Addic7ed qui permet (après s'être inscrit) de collaborer avec d'autres membres à une traduction (sur n'importe quelle série). Ces traductions se basent sur un fichier de sous-titres d'une autre langue que le site va tout simplement dupliquer et vous permettre de modifier, ligne par ligne, aussi bien sur le time que sur le texte. De plus, le site conserve l'historique des précédentes modifications ce qui est très utile pour voir les erreurs déjà corrigées.
Cette méthode vous permet de rester libre (vous pouvez commencer ou arrêter vos traductions quand vous le souhaitez) et de choisir le poste que vous voulez occuper. Néanmoins, même si c'est un travail collaboratif, les interactions avec les autres membres sont limitées, par conséquent ce n'est pas très motivant.

Une autre façon de faire est de rejoindre une team de traduction qui s'occupe d'une série que vous voulez traduire. Chaque team à sa structure, sa façon de travailler et ses conditions d'adhésion (tests, postes en nombres limités, etc.). Selon les teams, il peut exister des contraintes de travail. Mais, c'est en général plus motivant de travailler en équipe que seul de son côté.
Par ailleurs, si vous ne trouvez pas de place dans une équipe, vous pouvez créer une team si vous trouvez des gens motivés pour vous aider. En ce qui concerne les prérequis, nul besoin d'avoir un site web spécialisé, un simple compte Google Document (ou tout autre outil de travail collaboratif) suffit pour pouvoir travailler tous ensemble.

Vous pouvez d'ailleurs travailler totalement seul par vous-même.

En ce qui concerne la distribution de vos sous-titres, il suffit en général de les mettre à disposition sur les sites donnés au début de la section Trouver des sous-titres ou sur BetaSerie directement par ce formulaire. Attention, les conditions de mise à disposition varient selon les sites, certains permettent d'uploader librement des sous-titres, d'autres font une vérification et d'autres ne proposent pas d'envoi, ce sont les administrateurs qui ajoutent les fichiers manuellement.

Dernière édition le 28 décembre 2012 à 13:44

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Informations complémentaires / Astuces



@xjm mentionne l'existence de SMPlayer (un dérivé du lecteur vidéo MPlayer) et qui a une fonctionnalité intégrée permettant de "Trouver des sous-titres sur OpenSubtitles.org".
Le logiciel lance une fenêtre affichant une liste de tous les sous-titres disponibles. Vous avez juste a sélectionner le sous-titre désiré et le logiciel téléchargera le fichier, chargera les sous-titres en renommant automatiquement le fichier avec le nom adapté (ils pourront donc être utilisé avec un autre player).
SMPlayer existe sous ubuntu (paquet : apt://smplayer) mais aussi pour windows.

@Arck0s précise également que vous pouvez retrouvez cette fonctionnalité de téléchargement automatique de sous-titre avec le logiciel XBMC (tout OS) ou encore SubsMarine (sous Mac).

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

Pour les utilisateurs de linux, il y a un soft pas mal non plus pour modifier les sous titres : Subtitle Editor (http://home.gna.org/subtitleeditor/).
Il permet de faire du décalage de toute ou partie des sous-titres, aussi bien qu'une "re-synchronisation" (appelée "échelle"). Les autres aspects intéressants sont notamment la possibilité de convertir des sous-titres (ssa vers srt par exemple, qui est bien plus facile à modifier), ainsi que la possibilité de travailler en mode "traduction" (simultanément afficher par exemple un fichier en VO et un fichier vierge pour pouvoir faire la traduction).

Membre depuis le 3 janvier 2013 — 8 messages

D'ailleurs, aujourd'hui, Korben a fait un article sur Gaupol, un logiciel pour l'édition de sous-titre apparemment multi-plateforme qui permet également de faire de la synchro.

A lire ici: Article sur Korben.info

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

QuiPhenix a écrit :
D'ailleurs, aujourd'hui, Korben a fait un article sur Gaupol, un logiciel pour l'édition de sous-titre apparemment multi-plateforme qui permet également de faire de la synchro.

A lire ici: Article sur Korben.info

Au regard des captures d'écran, il me parait absolument identique que Subtitle Editor, mais s'il est multiplateforme, cela peut valoir le coup... À tester...

Membre depuis le 3 janvier 2013 — 8 messages

Moi j'utilise Subtitle Edit, qui est de loin l'éditeur le plus complet et simple d'utilisation que j'ai trouvé pour Windows.

Membre depuis le 17 juillet 2012 — 457 messages

Merci pour toutes ces infos qui me sont d'un grand secours!!!!!

Tant de séries à découvrir, à voir ou à revoir! Une vie ne me suffirait pas!!!!
Membre depuis le 16 novembre 2012 — 1 message

Vraiment chouette ton post, il ne manque plus qu'une option "afficher les épisodes dont il n'existe aucun sub fr" pour qu'on puisse tous remplir les trous ;-)

Traducteur pro.
Membre depuis le 5 février 2015 — 1 message

Un grand merci ! je viens de télécharger les fichiers sous-titres pour la 1ère fois et ça marche ! grin

"Winter is comming"
Membre depuis le 4 juin 2015 — 45 messages

[ Pages : 1 2 ]

← Page précédente | Page suivante →