×
Chargement en cours

Traduire les sous-titres

Bonjour,
J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me dire où je peux contribuer à la trad des sous-titres en fr (juste la trad, pas l'encodage). Et si vous me parlez de Addict7ed, alors j'aurais besoin d'un tuto bref, parce que je ne comprends pas comment éditer un fichier déjà téléchargé en parti (Join translation et view & edit -> me remet à la page d'accueil et/ou sur une page blanche, style lien mort). Faut bien commencer un jour ;)
Merci beaucoup et bonnes séries :)

Dernière édition le 20 juin 2014 à 22:29

Forgive and Forget
Membre depuis le 11 novembre 2012 — 5 messages

Pour rejoindre une traduction sur Addic7ed, il faut créer un compte.

Edit : tu trouveras plus d'infos sur l'excellent Guide pour les sous-titres réalisé par QuiPhenix.

Dernière édition le 2 mai 2014 à 19:39

And I want you to know that the last time I kicked a guy in the nuts, my foot didn't stop until it reached his throat. Okay?
Membre depuis le 5 octobre 2011 — 5865 messages

Bloop
Herr General

Salutations,

Première chose, tu es inscrite sur Addic7ed ?

Si non tu peux commencer par là, ensuite il faut avoir quelques jours d'ancienneté pour pouvoir commencer à toucher les trad.

Après il y a des règles à suivre, les règles de base :

a écrit :
RÈGLES FONDAMENTALES

Non-respect des règles = expulsion temporaire voire suppression de votre travail.

En cas de récidive, vous serez banni définitivement.

•Regardez l'épisode afin d'éviter les incohérences (vous/tu, double sens, etc.)

•Vérifiez la version : version standard ou malentendants (icône oreille mauve).

Si vous trouvez des descriptions sonores ou des noms, il faut les garder.

Tolérance Zéro pour les sous-titres malentendants. Nous nous réservons les droit de supprimer vos lignes sans vous demander au préablable. Vous êtes prévenus !

•Respectez la typographie française :

1. Pour ? ! : et ; mettre deux espaces, un devant, un derrière.

2. Accentuez les majuscules.

3. Pour . , mettre un espace après.

4. Gardez les tirets introduisant les répliques, avec un espace après.

•2 lignes maximum par séquence et 40 caractères maximum par ligne.

Restez concis, veillez à l?esthétique du sous-titre et coupez harmonieusement.

Quand on regarde une vidéo sous-titrée, ce n?est pas pour passer son temps à lire.

•Respectez toutes les règles d'orthographe et de grammaire.

•Relisez vos traductions à voix haute avant de cliquer sur Save.

•Il est interdit d'utiliser les traducteurs automatiques.

En cas de doute, ne touchez à rien.

Et un peu de lecture.

La base : http://www.sub-talk.net/topic/3600-vous-voulez-aider-voici-comment/

Ensuite, pour débuter le mieux est de ne pas toucher aux sous-titres HI aka Hearing Impaired(ceux avec une petite oreille qui sont plus exigeants à faire, infos ici : http://www.sub-talk.net/topic/3303-before-translating-check-which-version-hi-or-non-hi-youre-doing/

Il y a des règles de ponctuation, des traductions mal ponctuées sont vilaines à lire : http://tinyurl.com/medxsd8

Le plus important : http://tinyurl.com/lgtuoll - Vraiment à lire et relire avant de se lancer, il y a ici de nombreuses règles importantes qui vont t'aider à faire du bon boulot et à être en phase avec les exigences du site.

Le forum français : http://www.sub-talk.net/forum/48-french/

C'est très bien de vouloir aider, mais parfois il vaut mieux ne rien toucher que de faire du travail dégueulasse.

Il va de soit qu'il faut être très bon en anglais et si possible en français, il n'y a pas de honte à vérifier l'orthographe d'un mot (attention à Google, il se trouve que les erreurs fréquentes sortent en premier dans les recherches, vu que tous les illettrés des forums font les mêmes erreurs) une conjugaison et utiliser un dictionnaire des synonymes bien regarder/écouter l'épisode pendant la traduction.

Tu vas vite te rendre compte que pour cette activité, la langue française est une véritable salope comparé à l'anglais, des temps horribles et des mots à rallonge alors que tu as le droit à seulement 2 lignes de 40 caractères.

C'est marqué quelque part dans les 12 liens que j'ai donné mais les références culturelles doivent être transformées si elles ne sont pas aisément compréhensibles par le public Fr.
C'est pas toujours joli mais ça aide souvent à la compréhension.
Des personnes comme Oprah, Obama ou Bono tout le monde connais, mais les animateurs de talk-shows sont pas tous connus, comme les animateurs de radio ou des personnages politiques.
Il faut alors trouver une correspondance dans la culture française, même si c'est parfois approximatif.

Si tu sais pas ou que tu rame sur une phrase, passe à une autre, quelqu'un te viendra peut-être en aide ou te donnera une nouvelle piste de réflexion, et si personne le fait, tu peux à la limite me MP, j'ai pas trop le temps de faire des subs en ce moment mais je peux dépanner / apporter un avis.

Tu peux t'aider de Google Trad sans en faire du copier/coller de traduction, parfois ça te donne des idées ou des synonymes intéressants.

Voilà pour le début :)

Membre depuis le 4 septembre 2011 — 16499 messages

Bon, le post de Bloop est plus exhaustif que le mien, suis-le à la lettre !

And I want you to know that the last time I kicked a guy in the nuts, my foot didn't stop until it reached his throat. Okay?
Membre depuis le 5 octobre 2011 — 5865 messages

Ouah merci pour toutes vos réponses :) et pour la complémentarité.
Oui je me suis inscrite avant hier (d'où le fait surement que je n'ai pas pu toucher aux sous-titres de grey's anatomy hier ;) ) Je faisais view & edit, il ne se passait rien ^^
Sinon, oui pour les sous-titres pour les malentendants, j'ai vu que c'était hyper exigeant alors plus tard peut-être oui :)

Mille mercis :)
A bientôt sur le forum !

Forgive and Forget
Membre depuis le 11 novembre 2012 — 5 messages

bobtista
Moderator Man

Je ferme.

Patience, bientôt le hip-hop sera une religion! Il suffit simplement d'attendre que quelqu'un tue en son nom.
Membre depuis le 5 novembre 2008 — 5834 messages