×
Chargement en cours

[old] Guide pour les sous-titres

[ Pages : 1 2 3 ]

← Page précédente | Page suivante →

bobtista
Moderator Man

J'y connais rien en "fabrication" de sous-titres mais je serais très intéressé pour "traduire" et "checker" car souvent y a des fautes et ça peut gêner la lecture !
En tout cas c'est un projet, s'il aboutit, qui me motive à fond xD

Patience, bientôt le hip-hop sera une religion! Il suffit simplement d'attendre que quelqu'un tue en son nom.
Membre depuis le 5 novembre 2008 — 5834 messages

Saloute !
Et sur betaseries, comment fait on pour ajouter des sous titres ?

Do you think it's this complicated when you're straight ? -Yeah. But the sex is crap.
Membre depuis le 1 mars 2011 — 2 messages

bobtista a écrit :
J'y connais rien en "fabrication" de sous-titres mais je serais très intéressé pour "traduire" et "checker" car souvent y a des fautes et ça peut gêner la lecture !
En tout cas c'est un projet, s'il aboutit, qui me motive à fond xD

Il y a nous seulement les photes d'ortografe ou de conjugaison qui me font trop souvent mal aux yeux dans les sous-titres, mais y'a aussi de grossières erreurs ou incohérences.
Ex de grossières erreurs : le "eventually" traduit en "éventuellement"... ho les gars, c'est un faux-ami bien connu, faut se réveiller.
Ex d'incohérence : des vouvoiements qui deviennent tutoiements et vice-versa au sein d'une même conversation, et pleins d'autre choses dont je ne me souviens pas qui montrent bien que les traducteurs traduisent les dialogues sans la vidéo sous les yeux, donc juste de manière littéraire.

Membre depuis le 26 décembre 2010 — 1599 messages

bobtista
Moderator Man
arnaud82 a écrit :
des vouvoiements qui deviennent tutoiements et vice-versa

Ah oui ça arrive tout le temps :(

Patience, bientôt le hip-hop sera une religion! Il suffit simplement d'attendre que quelqu'un tue en son nom.
Membre depuis le 5 novembre 2008 — 5834 messages

Oui, surtout si vous récupérez les sous-titres fastsub ^^' Les faux amis et autres traductions littérales sont légions ^^'

Sinon, en ce qui concerne la mise a jour des sous-titres sur BetaSerie, je ne sais pas comment ça fonctionne exactement. Je suppose que c'est automatique a partir des sites de sous-titres les plus connus (Addic7ed, TVSubtitles, etc.. la liste est consultable dans les options) mais il faudrait que quelqu'un confirme ...

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

QuiPhenix a écrit :
Oui, surtout si vous récupérez les sous-titres fastsub ^^' Les faux amis et autres traductions littérales sont légions ^^

Ouaip on voit bien que c'est de la fast traduction...
Mais en même temps on peut pas trop leur jeter la pierre à ces équipes qui font tout ce travail bénévolement (mais parfois ça me démange quand même de la leur balancer dans la gueule la pierre...)

Membre depuis le 26 décembre 2010 — 1599 messages

arnaud82 a écrit :
QuiPhenix a écrit :
Oui, surtout si vous récupérez les sous-titres fastsub ^^' Les faux amis et autres traductions littérales sont légions ^^

Ouaip on voit bien que c'est de la fast traduction...
Mais en même temps on peut pas trop leur jeter la pierre à ces équipes qui font tout ce travail bénévolement (mais parfois ça me démange quand même de la leur balancer dans la gueule la pierre...)

C'est là qu'est la beauté d'Addic7ed (non, j'ai pas d'actions mais j'aime bien ce site) ^^' Comme tu peux modifier les sous-titres facilement, bah, tu peux prendre 2 minutes pour essayer de corriger ce qui t'as choqué / énervé ^^'

L'autre jour, épisode de Once Upon A Time avec une entrée d'un puit de mine effondré, la maire / reine qui dit "Stay here, it's a security issue" qui est traduit par "restez là, c'est une issue de secours", ça choque ^^'

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

QuiPhenix a écrit :
L'autre jour, épisode de Once Upon A Time avec une entrée d'un puit de mine effondré, la maire / reine qui dit "Stay here, it's a security issue" qui est traduit par "restez là, c'est une issue de secours", ça choque ^^'

lolll oui, bel exemple de faux-ami en effet !!! (je parle de "issue" ) et accolé à un mot ressemblant à secours, le résultat est magnifique (pour les non-anglophone du tout, "it's a security issue" aurait du être traduit littéralement par "c'est un problème de sécurité", ou plus joli, plus simple, et plus français pour ce cas-là, par "c'est risqué" )
Sinon, peut être que je m'essaierai un jour à la correction sur Addicted, si j'ai que ça à faire... :p
(ps QuiPhenix : "puits" prend toujours un S à la fin, même si y'en a qu'un vi vi... ;) )

Dernière édition le 22 février 2012 à 22:54

Membre depuis le 26 décembre 2010 — 1599 messages

Vous pouvez proposer vos sous-titres ici.

D'ailleurs, tu (@QuiPhenix) peux rajouter ça à ton tuto ;)

Dernière édition le 23 février 2012 à 00:36

No, you clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot and you think that of me? No. I am the one who knocks!
Membre depuis le 21 septembre 2009 — 948 messages

AlexRNL a écrit :
Vous pouvez proposer vos sous-titres ici.

D'ailleurs, tu (@QuiPhenix) peux rajouter ça à ton tuto ;)

Ah d'accord, faut passer par le formulaire de contact pour ajouter des sous-titres ? Ça ne me serait jamais venu à l'idée de chercher là ^^'
Je vais le rajouter.

Bon, je vais faire un nouveau topic en divisant mon tuto, comme ça j’arrêterai de faire sauter le punaisage à chaque fois que j'édite, ça m'agace ^^'

@arnaud82: Merci pour le puits ^^ J'aurai plutôt mis "restez ici, question de sécurité" ^^

Dernière édition le 23 février 2012 à 11:02

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

@AlexRNL
Est-ce que tu peux verrouiller ce topic et punaiser l'autre à la place ?
J'aurais dû faire comme ça depuis le début ^^'

Merci

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

QuiPhenix a écrit :
J'aurai plutôt mis "restez ici, question de sécurité" ^^

en effet, c'est mieux ^^

Membre depuis le 26 décembre 2010 — 1599 messages

Moi c'est les donneurs de leçon qui me donnent des envies de taper. Plutôt que de critiquer le travail fourni, vous pourriez commencer par contribuer de votre temps à fournir des fansub. C'est loin d'être fingers in the noze comme vos commentaires le laissent penser.

Des indésirables se sont glissé dans ma liste d'amis donc OPERATION PURGE
Membre depuis le 11 novembre 2010 — 81 messages

morgannelle a écrit :
Moi c'est les donneurs de leçon qui me donnent des envies de taper. Plutôt que de critiquer le travail fourni, vous pourriez commencer par contribuer de votre temps à fournir des fansub. C'est loin d'être fingers in the noze comme vos commentaires le laissent penser.

Amen.

Bon, du coup, j'ai rajouté une section sur la création de sous-titres dans l'autre topic.

while (alive) { watchSeries(); }
Membre depuis le 23 avril 2011 — 1995 messages

morgannelle a écrit :
Moi c'est les donneurs de leçon qui me donnent des envies de taper. Plutôt que de critiquer le travail fourni, vous pourriez commencer par contribuer de votre temps à fournir des fansub. C'est loin d'être fingers in the noze comme vos commentaires le laissent penser.

J'suis pas assez bon en anglais pour pouvoir tout traduire, notamment dans des séries où ça baragouine l'américain du terroir comme Justified.
Mais je note qu'y'a quand même parfois du foutage de gueule dans les traductions, et ça me dérangerait pas d'attendre 24, 48h ou 72h de plus pour avoir des trucs corrects, avec au moins du français correctement orthographié, plutôt que des phrases à gerber.
Donc oui, je le dis, y'a des traducteurs ou des correcteurs qui devraient se reconvertir ailleurs, et rien à faire de passer pour un donneur de leçon.

Membre depuis le 26 décembre 2010 — 1599 messages

[ Pages : 1 2 3 ]

← Page précédente | Page suivante →