×
Chargement en cours

Lire les séries pour apprendre l'anglais

Voilà, j'utilise les séries pour perfectionner l'anglais mais je n'arrive pas à trouver la solution pratique adéquat qui consiste à avoir les fonctionnalités suivantes dans un même outil et en même temps :
1 - Lire deux sous-titres simultanément (un anglais et un français par exemple, l'un en haut et l'autre en bas)
2 - Avoir un ralenti acceptable (90% par exemple et si possible des raccourcis clavier)
3 - Logiciel stable
Avec VLC j'ai 2 et 3 mais pas de double sous-titrage
Avec KMPlayeur (3.5.0.77 KMP Plus) je n'ai que la fonctionnalité 1 (c'est déjà pas mal) mais le ralentit est "à chier"...

J'ai pas mal surfé mais je n'ai trouvé que des solutions bancales et complexes et surtout anciennes qui ne m'inspirent pas car elles sont trop télégraphiques pour être facilement mise en oeuvre par quelqu'un qui n'a pas un doctorat de bidouille geek.

Question annexe 1 : La cerise sur le gâteau serait qu'une foi la solution trouvée, on puisse compiler le tout dans un MKV ou autre fichier "universel" mais peut-être ne faut-il pas rêver....
Question annexe 2 : Mais surtout savoir quoi et où acheter le jog-chuttle pour être au paradis...

Merci de vos lumières pour la question principale surtout, les autres iront je pense dans un autre post....

Pierre

Dernière édition le 26 avril 2013 à 13:15

Membre depuis le 18 février 2013 — 2 messages

Bonjour, Invern,

Je pense que tu déploieras moins d'effort à apprendre l'Anglais qu'à trouver une solution simple. Puis regarder une série à 90% de sa vitesse en lisant deux sous-titres (urgh), je pense qu'il serait plus efficace et agréable de regarder les séries faciles genre sitcoms avec des st anglais, les plus dures avec des fr, et à un moment le niveau monte tout seul...

Bon, mais ça ne résout pas ton problème. Le plus "simple", le moins geek, même si c'est une solution assez sale, c'est de réencoder tes vidéos en hardsubbant un des sous-titres en haut, puis de les regarder avec le second sous-titre. Raffinement : avi et mkv sont des conteneurs, donc tu peux très facilement ensuite muxer (= mettre dans la boîboîte) le second sous-titre avec et avoir un fichier portable.

D'autres auront sans doute d'autres solutions mieux. Tu es sous quel OS ?

"I'd like to pound that rump like an angry butcher" (Kevin Twine)
Membre depuis le 30 avril 2012 — 1362 messages

Kras a écrit :

je pense qu'il serait plus efficace et agréable de regarder les séries faciles genre sitcoms avec des st anglais, les plus dures avec des fr, et à un moment le niveau monte tout seul...

Bonjour wivern (hi!)

Je plussoie Kras à mort sur ce sujet, choisis une série pas trop compliquée qui te fait plaisir, commence avec les sous-titres français si t'es vraiment une quiche en anglais, puis sous-titres anglais, puis sans sous-titres. Et tout ça avec le plaisir, siouplé !
(Nan, sans déconner, c'est vraiment efficace, avec ça tu es paré pour la compréhension écrite et orale) (et quand on comprend, par mimétisme, on parle assez facilement)

Good boy.

Membre depuis le 16 avril 2012 — 312 messages

Une bonne solution serait de regarder un épisode une fois avec les sous-titres en anglais (voire sans sous-titres) pour te faire l'oreille ( voir les mots écrits permet de mieux les comprendre) et ensuite le regarder avec des sous-titres en français pour bien comprendre l'épisode.

En plus, en entendant la même chose une deuxième fois, tu risque de mieux comprendre.

Ce n'est pas forcément une truc à faire avec toutes les séries mais en en choisissant une ou deux que tu aimes regarder (et re-regarder), je pense que ce sera plus facile que de te forcer à lire deux sous-titres en même temps.

Membre depuis le 7 décembre 2009 — 55 messages

Merci pour vos éléments et avis. Je pense que la technique qui consiste à "hardsubber" (j'adore le terme et je comprends) serait la moins mauvaise solution. Je hardsubbe la piste anglaise mais pas la française (puisque je ne l'utilise pas à chaque lecture), bien évidemment. Et comme ça je peux rester en VLC qui a un excellent ralentisseur de débit. Et je peux abandonner le trop fragile KMPlayer
...Ca peut choquer certains, mais le but du jeux est de comprendre comment certaines contractions et syllabes avalées sont produites en anglais. Bien évidemment, le plus clair du temps j'essaye d'assimiler en vitesse 100%. En anglais le plus dur à piger ce sont aussi les accents toniques et les décortiquer dans tous les sens à vitesse 90% ou moins, c'est pas mal pour les comprendre et donc les apprendre...
Quitte à passer des heures (j'ai promis à un de mes client d'être assez vite opérationnel dans quelques mois) devant des dialogues de série télé, je préférerai autant être devant du "Downton Abbey" ou du "West Wing" pour avoir du dialogue et des formules assez ... captivantes.... si non je vais devenir un peu plus gogol que je ne le suis déjà (voir mon avatar)
Bon, j'ai trouvé le jog-schuttle : Contour Design CONTOUR ShuttlePRO V2 (un peu cher) ou le Contour ShuttleXpress USB Mac/PC schwarz.
Avec ça et au fond du plumard jusqu'à deux plombes du matin.... tous les soirs ou presque, je suis (théoriquement) sauvé...
...merci à tous des deux ! Je retourne chercher désespérément les subtitles FR de Inspector Lewis (je ne les trouve pas... grrrr...)

Pierre

Membre depuis le 18 février 2013 — 2 messages

Je ne sais pas quel est ton niveau d'anglais mais avec simplement des sous-titres en anglais, on remarque que finalement 95% des mots sont connus ou reconnaissables dans le contexte. Finalement, en tout cas c'était mon cas, le problème de compréhension venait de l'oreille plus que d'un manque de vocabulaire. Les sous-titres VO permettent d'avoir ce support lorsque l'oreille est trahit par un accent en carton.

Et avec ce système rien ne t'empêche de parcourir le fichier après coup pour noter et rechercher les quelques mots incompris ou de mettre pause pendant le visionnage... ça me semble plus confortable que de regarder une série avec l'écran pris à moitié par des sous-titres.

The Bible should be one sheet of paper. And on that sheet of paper it should say, “Try not to be a cunt.”
Membre depuis le 13 août 2009 — 1338 messages

Invern a écrit :
...Ca peut choquer certains, mais le but du jeux est de comprendre comment certaines contractions et syllabes avalées sont produites en anglais. Bien évidemment, le plus clair du temps j'essaye d'assimiler en vitesse 100%. En anglais le plus dur à piger ce sont aussi les accents toniques et les décortiquer dans tous les sens à vitesse 90% ou moins, c'est pas mal pour les comprendre et donc les apprendre...

J'admire ta volonté d'apprendre dans les règles de l'art, de façon très scolaire mais franchement, la meilleure façon de gérer les accents toniques comme tu dis, et la prononciatin de façon générale, c'est d'écouter simplement beaucoup beaucoup de dialogues; et le cerveau, merveilleux engin, restituera automatiquement par mimétisme quand tu devras parler. Si tu commences à réfléchir à la prononciation, ce sera très très pénible et démotivant.
Et pi si tes clients sont comme les miens, c'est-à-dire que l'anglais n'est pas leur langue maternelle non plus, ils ne s'offusqueront pas du tout de ton charmant (hi!) petit accent français.

Membre depuis le 16 avril 2012 — 312 messages