Peu après Halloween à New York, Ted découvre que Zoey tente de saboter son image de professeur. Marshall doit licencier un employé, ce qui l'attriste autant que Barney est ravi. Mais personne ne sait ce qu'a fait Robin.
Sous le soleil brûlant du Texas, les apparences sont souvent trompeuses. Avec The Hunting Wives, la chaîne POLAR+ propose dès le 3 novembre une plongée enivrante dans un univers de luxe, de désirs et de trahisons, où la chasse la plus dangereuse n’est pas celle qu’on imagine.
Sophie O’Neil (Brittany Snow, vue dans Gossip Girl et plus récemment dans Murdaugh Murders) pensait pouvoir tout recommencer. Après un drame qui a ébranlé son couple, elle quitte Boston pour une petite ville d’East Texas avec son mari Graham (Evan Jonigkeit, Archive 81, The Good Wife). Là-bas, elle fait la rencontre de la fascinante Margo Banks (Malin Åkerman, How I Met Your Mother, Billions), épouse du charismatique Jed Banks (Dermot Mulroney, New Girl, Chicago Fire). Margo l’introduit à son cercle d’amies fortunées et sulfureuses, les fameuses Hunting Wives, un groupe où les excès et les secrets vont bientôt tout empoisonner.
Sous l’emprise du charme magnétique de Margo, Sophie se laisse aspirer dans l’univers extravagant et sulfureux des Hunting Wives, un cercle fermé de femmes fortunées où les soirées dégénèrent, les alliances se nouent et les secrets s’échangent à huis clos. Mais lorsque le corps d’une jeune femme est retrouvé sans vie, la tension monte d’un cran. L’amitié laisse place à la suspicion, et le jeu de séduction se transforme en une chasse dangereuse où chacune pourrait être la prochaine proie.
Commentaires (15)
Tout est amusant mais léger… Ted qui tente d’avoir l’emprise sur sa classe contre la fille qui s’oppose à la démolition, Robin qui ne veut pas dire avec qui elle a passé la soirée, Marshall qui doit licencier un employé… Drôle mais ça ne va pas super loin dans le délire ou l’intérêt.
Quelle psychopathe Lily... mdrr
Après au moins 6 ou 7 visionnages de toute la série, je viens de me rendre compte que d'un plan sur l'autre, Randy saigne de différentes narines quand il est dans le bar ^^
pas mal pas mal :)
Kopax je confirme, sous titres en mousse, je préfère les subs anglais.
Oui, enfin un épisode correct, même si j'ai mis "seulement" 3 étoiles (4 étoiles faisaient beaucoup), c'est pour moi le meilleur depuis l'épisode 2. On va dire que c'est un 3+ car j'ai mis 3 à quelques autres :-)
Blablabla ... Pour ce qui est de l'épisode, je l'ai trouvé pas mal du tout. Pour une fois.
C'est noter pour la prochaine traduction mais sache que malheureusement, et c'est bien triste, je ne le fais pas exprès et je dois bien me relire dix fois pour trouver les fautes, et mêmes, nombreuses passeront au travers... Le français pas ma tasse de thé, heureusement je sais fais d'autres choses, mais si il y a bien un truc qui me pénalise c'est le français pour l'avoir négligé au bahu, et pourtant, c'est pas ça qui empêche d'avoir des diplômes :P Nouvelle génération quand tu nous tiens, à bafouer la langue de Voltaire. Je ferais mieux mais la limite reste ce que je peux ;)
Même en regardant qu'une seule fois, une ou deux c'est pas un drame, mais tout au long de l'épisode des "sa" et "se" à la place de "ça" et "ce", de l'infinitif à la place du participe passé, et des mots mal orthographiés, c'est super désagréable, voire ça rend la phrase incompréhensible ou génère des contre-sens. Si tu fais quelque chose par-dessus la jambe, mais pour ton usage personnel, ça te regarde, mais si c'est pour le partager, faut le faire bien.
J'avais compris, et je disais, que comme je matte qu'une seule fois je m'en fois je digère les fautes et basta. Si tu les gardes sur ton PC je peux comprendre que tu peux attendre la propreté, pour ma part, j'essai juste surtout de faire vite pour obtenir quelque chose de suffisant pour la majorité des gens, et comme le fr c'est pas naturellement ma tasse de thé je peux pas me corriger moi même sur ce que je ne vois pas :p Cela dit, je travail tout seul pour le fun, sous titres encodage upload.
Je travaille pour une team qui se charge de l'encodage, mais pas des traductions, même s'il m'arrive de rectifier quelques trucs avant encodage. Et quand je disais une faute par ligne, c'est une faute de français, pas de traduction.
Merci de m'avoir donner ton point de vue, tu travaillerai pas pour une team concurrente? Pour ma part je vois pas cette concurrence comme un conflit, tant mieux si y a deux traductions, plus y en a mieux c'est. En tout cas de mon coté je ne lis les sous titres qu'une fois en regardant l'épisode, et je préfère une traduction qui reste fidèle au scripte de départ. Je viens de lire la version dim, c'est très bien très propre, bien tournée, pour un non anglophones sa passe, quelqu'un qui n'a pas de notion d'anglais, mais une autre personne qui parle mieux anglais, à plus de mal à accepter la retranscription du texte.
Quasiment une faute par ligne, j'en veux pas...
I forget, it's in french!
http://www.megaupload.com/?d=SHVL14HF Sous-titres addic7ed traduit par moi même, liens vers mon mirroir perso je préfère merci