Peu après Halloween à New York, Ted découvre que Zoey tente de saboter son image de professeur. Marshall doit licencier un employé, ce qui l'attriste autant que Barney est ravi. Mais personne ne sait ce qu'a fait Robin.
La sitcom menée par Hilary Duff est de retour. Si ceux qui avaient tenté la saison 1 de How I Met Your Father étaient probablement remplis de nostalgie de la série mère de 9 saisons, les spectateurs qui continuent avec la saison 2 sont les vrais fans de la comédie. Le groupe d’amis autour de Sophie va connaître de nouvelles péripéties dans leurs relations romantiques dans cette nouvelle saison plus longue que la précédente. 20 épisodes, comme à l’âge d’or des séries de network, sont prévus cette saison qui pourra vous étonner plus que la première.
Dès le 15 février, chaque mercredi, un épisode sera mis en ligne sur Disney+.
On avait eu droit à des cameos dans la saison 1 des anciens de How I Met Your Mother, notamment de Colbie Smulders en Robin, on aura droit à d’autres apparences surprises dans la saison 2 dont le premier est nul autre que Neil Patrick Harris.
Commentaires (15)
Tout est amusant mais léger… Ted qui tente d’avoir l’emprise sur sa classe contre la fille qui s’oppose à la démolition, Robin qui ne veut pas dire avec qui elle a passé la soirée, Marshall qui doit licencier un employé… Drôle mais ça ne va pas super loin dans le délire ou l’intérêt.
Quelle psychopathe Lily... mdrr
Après au moins 6 ou 7 visionnages de toute la série, je viens de me rendre compte que d'un plan sur l'autre, Randy saigne de différentes narines quand il est dans le bar ^^
pas mal pas mal :)
Kopax je confirme, sous titres en mousse, je préfère les subs anglais.
Oui, enfin un épisode correct, même si j'ai mis "seulement" 3 étoiles (4 étoiles faisaient beaucoup), c'est pour moi le meilleur depuis l'épisode 2. On va dire que c'est un 3+ car j'ai mis 3 à quelques autres :-)
Blablabla ... Pour ce qui est de l'épisode, je l'ai trouvé pas mal du tout. Pour une fois.
C'est noter pour la prochaine traduction mais sache que malheureusement, et c'est bien triste, je ne le fais pas exprès et je dois bien me relire dix fois pour trouver les fautes, et mêmes, nombreuses passeront au travers... Le français pas ma tasse de thé, heureusement je sais fais d'autres choses, mais si il y a bien un truc qui me pénalise c'est le français pour l'avoir négligé au bahu, et pourtant, c'est pas ça qui empêche d'avoir des diplômes :P Nouvelle génération quand tu nous tiens, à bafouer la langue de Voltaire. Je ferais mieux mais la limite reste ce que je peux ;)
Même en regardant qu'une seule fois, une ou deux c'est pas un drame, mais tout au long de l'épisode des "sa" et "se" à la place de "ça" et "ce", de l'infinitif à la place du participe passé, et des mots mal orthographiés, c'est super désagréable, voire ça rend la phrase incompréhensible ou génère des contre-sens. Si tu fais quelque chose par-dessus la jambe, mais pour ton usage personnel, ça te regarde, mais si c'est pour le partager, faut le faire bien.
J'avais compris, et je disais, que comme je matte qu'une seule fois je m'en fois je digère les fautes et basta. Si tu les gardes sur ton PC je peux comprendre que tu peux attendre la propreté, pour ma part, j'essai juste surtout de faire vite pour obtenir quelque chose de suffisant pour la majorité des gens, et comme le fr c'est pas naturellement ma tasse de thé je peux pas me corriger moi même sur ce que je ne vois pas :p Cela dit, je travail tout seul pour le fun, sous titres encodage upload.
Je travaille pour une team qui se charge de l'encodage, mais pas des traductions, même s'il m'arrive de rectifier quelques trucs avant encodage. Et quand je disais une faute par ligne, c'est une faute de français, pas de traduction.
Merci de m'avoir donner ton point de vue, tu travaillerai pas pour une team concurrente? Pour ma part je vois pas cette concurrence comme un conflit, tant mieux si y a deux traductions, plus y en a mieux c'est. En tout cas de mon coté je ne lis les sous titres qu'une fois en regardant l'épisode, et je préfère une traduction qui reste fidèle au scripte de départ. Je viens de lire la version dim, c'est très bien très propre, bien tournée, pour un non anglophones sa passe, quelqu'un qui n'a pas de notion d'anglais, mais une autre personne qui parle mieux anglais, à plus de mal à accepter la retranscription du texte.
Quasiment une faute par ligne, j'en veux pas...
I forget, it's in french!
http://www.megaupload.com/?d=SHVL14HF Sous-titres addic7ed traduit par moi même, liens vers mon mirroir perso je préfère merci